Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Pandaemonium Germanicum (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39804 |
Resumo: | Kraus’s last long text, Dritte Walpurgisnacht (Third Walpurgis Night) was the satirist’s reaction to Hitler’s seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. |
id |
USP-28_e072ee06cf18dd6009f923d55b8692e1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/39804 |
network_acronym_str |
USP-28 |
network_name_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus Challenges regarding the translation of the satiric text: some examples from Karl Kraus's Third Walpurgis Night SatireNationalsozialismusKarl KrausÜbersetzungSatireNazismKarl KrausTranslationsátiranazismoKarl Kraustradução Kraus’s last long text, Dritte Walpurgisnacht (Third Walpurgis Night) was the satirist’s reaction to Hitler’s seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. Kraus’ letzter langer Text, Dritte Walpurgisnacht war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine groβe Vielfalt von Übersetzungsproblemen, da der Autor einen üppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschöpfungen und Variationen zu Sprüchen, Sprichwörtern, Maximen und Gemeinplätzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lösungsmöglichkeiten erörtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen. Último texto de fôlego de Kraus, Dritte Walpurgisnacht (Terceira noite de Valpúrgis) foi a reação do satirista à tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutório, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citações, trocadilhos, aliterações, neologismos e variações de ditos, provérbios, máximas e lugares-comuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua solução, não sem antes definir uma abordagem teórica. Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2012-07-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/3980410.1590/S1982-88372012000100012Pandaemonium Germanicum; v. 15 n. 19 (2012); 231-2551982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39804/42668Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessZwick, Renato2015-06-15T19:46:41Zoai:revistas.usp.br:article/39804Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:35.948269Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus Challenges regarding the translation of the satiric text: some examples from Karl Kraus's Third Walpurgis Night |
title |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus |
spellingShingle |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus Zwick, Renato Satire Nationalsozialismus Karl Kraus Übersetzung Satire Nazism Karl Kraus Translation sátira nazismo Karl Kraus tradução |
title_short |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus |
title_full |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus |
title_fullStr |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus |
title_full_unstemmed |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus |
title_sort |
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus |
author |
Zwick, Renato |
author_facet |
Zwick, Renato |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zwick, Renato |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Satire Nationalsozialismus Karl Kraus Übersetzung Satire Nazism Karl Kraus Translation sátira nazismo Karl Kraus tradução |
topic |
Satire Nationalsozialismus Karl Kraus Übersetzung Satire Nazism Karl Kraus Translation sátira nazismo Karl Kraus tradução |
description |
Kraus’s last long text, Dritte Walpurgisnacht (Third Walpurgis Night) was the satirist’s reaction to Hitler’s seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-07-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39804 10.1590/S1982-88372012000100012 |
url |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39804 |
identifier_str_mv |
10.1590/S1982-88372012000100012 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/39804/42668 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum; v. 15 n. 19 (2012); 231-255 1982-8837 1414-1906 reponame:Pandaemonium Germanicum (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
collection |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||pandaemonium@usp.br |
_version_ |
1800221976249237504 |