Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Linha D'Água (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335 |
Resumo: | Com base nas reflexões de Jacques Derrida sobre a tradução (1998, 1999, 2001, 2006), analisamos duas traduções para o português brasileiro, assinadas por Cecília Meireles (1963) e Marcus Mota (2000), da obra dramática Yerma, de Federico García Lorca. Buscamos fazer uma análise comparativa dessas traduções, problematizando as possíveis semelhanças e/ou diferenças entre elas, com ênfase nas escolhas tradutórias no âmbito do nível de linguagem e seus impactos no tom dramático e poético do texto, tais como: supressão ou acréscimo textual e seus efeitos; nomes e designações dos personagens; e as escolhas tradutórias relativas à seleção vocabular de estruturas gramaticais e sintático-semânticas e seus efeitos. Com a análise comparativa, comprovamos que as escolhas tradutórias feitas por Meireles (1963) e por Mota (2000) evidenciam transformações nos textos traduzidos e constroem imagens diferentes da obra de Lorca. |
id |
USP-36_8061c7b0d7d2aaf56e1d3b2c5c02e13a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/190335 |
network_acronym_str |
USP-36 |
network_name_str |
Linha D'Água (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into PortugueseAnálise comparativa de duas traduções da obra Yerma para o portuguêsDeconstruction Jacques Derrida Translation choices Language DebtDesconstrução Jacques Derrida Escolhas tradutórias Língua DívidaCom base nas reflexões de Jacques Derrida sobre a tradução (1998, 1999, 2001, 2006), analisamos duas traduções para o português brasileiro, assinadas por Cecília Meireles (1963) e Marcus Mota (2000), da obra dramática Yerma, de Federico García Lorca. Buscamos fazer uma análise comparativa dessas traduções, problematizando as possíveis semelhanças e/ou diferenças entre elas, com ênfase nas escolhas tradutórias no âmbito do nível de linguagem e seus impactos no tom dramático e poético do texto, tais como: supressão ou acréscimo textual e seus efeitos; nomes e designações dos personagens; e as escolhas tradutórias relativas à seleção vocabular de estruturas gramaticais e sintático-semânticas e seus efeitos. Com a análise comparativa, comprovamos que as escolhas tradutórias feitas por Meireles (1963) e por Mota (2000) evidenciam transformações nos textos traduzidos e constroem imagens diferentes da obra de Lorca.Based on Derrida’s studies on translation (1998, 1999, 2001, 2006), we analyzed two translations into Brazilian Portuguese, by Cecília Meireles (1963) and Marcus Mota (2000), of the dramatic work Yerma, by Federico García Lorca. We perform a comparative analysis of these translations, questioning the possible similarities and/or differences between them; thus, we emphasize the translation choices at the level of language and their impact on the dramatic and poetic tone of the text, such as: textual deletion or addition and its effects; names and designations of characters; and the translation choices related to lexical selection, grammatical and syntactic-semantic structures, and their effects. The comparative analysis of the translation choices made by Meireles (1963) and by Mota (2000) shows transformations in the translated texts, including the way they construct different images of Lorca's work.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2022-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/19033510.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117Linha D'Água; v. 35 n. 2 (2022): A análise de discursos comparativa e outras abordagens comparativistas em ciências da linguagem; 100-1172236-42420103-3638reponame:Linha D'Água (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335/185129https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335/197200Copyright (c) 2022 Vanessa Roma Silva, Élida Paulina Ferreirahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Vanessa Roma daFerreira, Élida Paulina2024-03-13T12:09:10Zoai:revistas.usp.br:article/190335Revistahttp://www.revistas.usp.br/linhadaguaPUBhttp://www.revistas.usp.br/linhadagua/oai||ldagua@usp.br2236-42420103-3638opendoar:2024-03-13T12:09:10Linha D'Água (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese Análise comparativa de duas traduções da obra Yerma para o português |
title |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese |
spellingShingle |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese Silva, Vanessa Roma da Deconstruction Jacques Derrida Translation choices Language Debt Desconstrução Jacques Derrida Escolhas tradutórias Língua Dívida |
title_short |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese |
title_full |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese |
title_fullStr |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese |
title_full_unstemmed |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese |
title_sort |
Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese |
author |
Silva, Vanessa Roma da |
author_facet |
Silva, Vanessa Roma da Ferreira, Élida Paulina |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira, Élida Paulina |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Vanessa Roma da Ferreira, Élida Paulina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Deconstruction Jacques Derrida Translation choices Language Debt Desconstrução Jacques Derrida Escolhas tradutórias Língua Dívida |
topic |
Deconstruction Jacques Derrida Translation choices Language Debt Desconstrução Jacques Derrida Escolhas tradutórias Língua Dívida |
description |
Com base nas reflexões de Jacques Derrida sobre a tradução (1998, 1999, 2001, 2006), analisamos duas traduções para o português brasileiro, assinadas por Cecília Meireles (1963) e Marcus Mota (2000), da obra dramática Yerma, de Federico García Lorca. Buscamos fazer uma análise comparativa dessas traduções, problematizando as possíveis semelhanças e/ou diferenças entre elas, com ênfase nas escolhas tradutórias no âmbito do nível de linguagem e seus impactos no tom dramático e poético do texto, tais como: supressão ou acréscimo textual e seus efeitos; nomes e designações dos personagens; e as escolhas tradutórias relativas à seleção vocabular de estruturas gramaticais e sintático-semânticas e seus efeitos. Com a análise comparativa, comprovamos que as escolhas tradutórias feitas por Meireles (1963) e por Mota (2000) evidenciam transformações nos textos traduzidos e constroem imagens diferentes da obra de Lorca. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-08-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335 10.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117 |
url |
https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335/185129 https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335/197200 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Vanessa Roma Silva, Élida Paulina Ferreira https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Vanessa Roma Silva, Élida Paulina Ferreira https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linha D'Água; v. 35 n. 2 (2022): A análise de discursos comparativa e outras abordagens comparativistas em ciências da linguagem; 100-117 2236-4242 0103-3638 reponame:Linha D'Água (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Linha D'Água (Online) |
collection |
Linha D'Água (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Linha D'Água (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||ldagua@usp.br |
_version_ |
1800221891979378688 |