Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Vanessa Roma da
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Ferreira, Élida Paulina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Linha D'Água (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335
Resumo: Com base nas reflexões de Jacques Derrida sobre a tradução (1998, 1999, 2001, 2006), analisamos duas traduções para o português brasileiro, assinadas por Cecília Meireles (1963) e Marcus Mota (2000), da obra dramática Yerma, de Federico García Lorca. Buscamos fazer uma análise comparativa dessas traduções, problematizando as possíveis semelhanças e/ou diferenças entre elas, com ênfase nas escolhas tradutórias no âmbito do nível de linguagem e seus impactos no tom dramático e poético do texto, tais como: supressão ou acréscimo textual e seus efeitos; nomes e designações dos personagens; e as escolhas tradutórias relativas à seleção vocabular de estruturas gramaticais e sintático-semânticas e seus efeitos. Com a análise comparativa, comprovamos que as escolhas tradutórias feitas por Meireles (1963) e por Mota (2000) evidenciam transformações nos textos traduzidos e constroem imagens diferentes da obra de Lorca.
id USP-36_8061c7b0d7d2aaf56e1d3b2c5c02e13a
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/190335
network_acronym_str USP-36
network_name_str Linha D'Água (Online)
repository_id_str
spelling Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into PortugueseAnálise comparativa de duas traduções da obra Yerma para o portuguêsDeconstruction Jacques Derrida Translation choices Language DebtDesconstrução Jacques Derrida Escolhas tradutórias Língua DívidaCom base nas reflexões de Jacques Derrida sobre a tradução (1998, 1999, 2001, 2006), analisamos duas traduções para o português brasileiro, assinadas por Cecília Meireles (1963) e Marcus Mota (2000), da obra dramática Yerma, de Federico García Lorca. Buscamos fazer uma análise comparativa dessas traduções, problematizando as possíveis semelhanças e/ou diferenças entre elas, com ênfase nas escolhas tradutórias no âmbito do nível de linguagem e seus impactos no tom dramático e poético do texto, tais como: supressão ou acréscimo textual e seus efeitos; nomes e designações dos personagens; e as escolhas tradutórias relativas à seleção vocabular de estruturas gramaticais e sintático-semânticas e seus efeitos. Com a análise comparativa, comprovamos que as escolhas tradutórias feitas por Meireles (1963) e por Mota (2000) evidenciam transformações nos textos traduzidos e constroem imagens diferentes da obra de Lorca.Based on Derrida’s studies on translation (1998, 1999, 2001, 2006), we analyzed two translations into Brazilian Portuguese, by Cecília Meireles (1963) and Marcus Mota (2000), of the dramatic work Yerma, by Federico García Lorca. We perform a comparative analysis of these translations, questioning the possible similarities and/or differences between them; thus, we emphasize the translation choices at the level of language and their impact on the dramatic and poetic tone of the text, such as: textual deletion or addition and its effects; names and designations of characters; and the translation choices related to lexical selection, grammatical and syntactic-semantic structures, and their effects. The comparative analysis of the translation choices made by Meireles (1963) and by Mota (2000) shows transformations in the translated texts, including the way they construct different images of Lorca's work.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2022-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/19033510.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117Linha D'Água; v. 35 n. 2 (2022): A análise de discursos comparativa e outras abordagens comparativistas em ciências da linguagem; 100-1172236-42420103-3638reponame:Linha D'Água (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335/185129https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335/197200Copyright (c) 2022 Vanessa Roma Silva, Élida Paulina Ferreirahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Vanessa Roma daFerreira, Élida Paulina2024-03-13T12:09:10Zoai:revistas.usp.br:article/190335Revistahttp://www.revistas.usp.br/linhadaguaPUBhttp://www.revistas.usp.br/linhadagua/oai||ldagua@usp.br2236-42420103-3638opendoar:2024-03-13T12:09:10Linha D'Água (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
Análise comparativa de duas traduções da obra Yerma para o português
title Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
spellingShingle Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
Silva, Vanessa Roma da
Deconstruction
Jacques Derrida
Translation choices
Language
Debt
Desconstrução
Jacques Derrida
Escolhas tradutórias
Língua
Dívida
title_short Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
title_full Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
title_fullStr Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
title_full_unstemmed Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
title_sort Comparative analysis of two translations of Lorca's Yerma into Portuguese
author Silva, Vanessa Roma da
author_facet Silva, Vanessa Roma da
Ferreira, Élida Paulina
author_role author
author2 Ferreira, Élida Paulina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Vanessa Roma da
Ferreira, Élida Paulina
dc.subject.por.fl_str_mv Deconstruction
Jacques Derrida
Translation choices
Language
Debt
Desconstrução
Jacques Derrida
Escolhas tradutórias
Língua
Dívida
topic Deconstruction
Jacques Derrida
Translation choices
Language
Debt
Desconstrução
Jacques Derrida
Escolhas tradutórias
Língua
Dívida
description Com base nas reflexões de Jacques Derrida sobre a tradução (1998, 1999, 2001, 2006), analisamos duas traduções para o português brasileiro, assinadas por Cecília Meireles (1963) e Marcus Mota (2000), da obra dramática Yerma, de Federico García Lorca. Buscamos fazer uma análise comparativa dessas traduções, problematizando as possíveis semelhanças e/ou diferenças entre elas, com ênfase nas escolhas tradutórias no âmbito do nível de linguagem e seus impactos no tom dramático e poético do texto, tais como: supressão ou acréscimo textual e seus efeitos; nomes e designações dos personagens; e as escolhas tradutórias relativas à seleção vocabular de estruturas gramaticais e sintático-semânticas e seus efeitos. Com a análise comparativa, comprovamos que as escolhas tradutórias feitas por Meireles (1963) e por Mota (2000) evidenciam transformações nos textos traduzidos e constroem imagens diferentes da obra de Lorca.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335
10.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117
url https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335
identifier_str_mv 10.11606/issn.2236-4242.v35i2p100-117
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335/185129
https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/190335/197200
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Vanessa Roma Silva, Élida Paulina Ferreira
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Vanessa Roma Silva, Élida Paulina Ferreira
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Linha D'Água; v. 35 n. 2 (2022): A análise de discursos comparativa e outras abordagens comparativistas em ciências da linguagem; 100-117
2236-4242
0103-3638
reponame:Linha D'Água (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Linha D'Água (Online)
collection Linha D'Água (Online)
repository.name.fl_str_mv Linha D'Água (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||ldagua@usp.br
_version_ 1800221891979378688