Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sales, Célia Maria Dias
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Moleiro, Carla Marina de Matos, Evans, Chris, Alves, Paula Cristina Gomes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Archives of Clinical Psychiatry
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17383
Resumo: CONTEXTO: O Clinical Outcome Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM) é um instrumento europeu de autorrelato para medir a saúde mental em adultos e se encontra adaptado para mais de 20 países. O CORE-OM é utilizado em contextos clínicos hospitalares, saúde ocupacional e educacional, assim como na avaliação da qualidade dos serviços de saúde mental. OBJETIVOS: Este estudo apresenta a tradução e a adaptação do CORE-OM para a língua portuguesa. MÉTODOS: A tradução do CORE-OM seguiu o protocolo internacional da equipe CORE System Trust, em colaboração com os autores originais da medida. Este protocolo envolveu sete traduções independentes, elaboradas por pessoas com/sem familiaridade com a área de saúde mental e por tradutores profissionais. Essas traduções foram posteriormente discutidas em formato de grupo focal, do qual resultou uma versão final da medida. Participaram no processo de tradução indivíduos de várias faixas etárias, contextos socioculturais e níveis de escolaridade. RESULTADOS: Resultados preliminares numa amostra de 111 indivíduos (população geral) revelam que essa tradução é fiável e com elevada consistência interna. CONCLUSÃO: A versão portuguesa do CORE-OM aqui apresentada é relevante e adequada, sendo um instrumento indicado para avaliar a mudança psicológica tanto em investigação como na prática clínica.
id USP-5_51bc72b06ca5f5e9ef54dded5a2afa1c
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/17383
network_acronym_str USP-5
network_name_str Archives of Clinical Psychiatry
repository_id_str
spelling Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas The Portuguese version of the CORE-OM: translation, adaptation, and preliminary study of psychometric properties Traduçãobem-estar psicológicomedidas de autorrelatoCORE-OMversão portuguesaTranslationpsychological well-beingself-report questionnairesCORE-OMPortuguese versionIPPS CONTEXTO: O Clinical Outcome Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM) é um instrumento europeu de autorrelato para medir a saúde mental em adultos e se encontra adaptado para mais de 20 países. O CORE-OM é utilizado em contextos clínicos hospitalares, saúde ocupacional e educacional, assim como na avaliação da qualidade dos serviços de saúde mental. OBJETIVOS: Este estudo apresenta a tradução e a adaptação do CORE-OM para a língua portuguesa. MÉTODOS: A tradução do CORE-OM seguiu o protocolo internacional da equipe CORE System Trust, em colaboração com os autores originais da medida. Este protocolo envolveu sete traduções independentes, elaboradas por pessoas com/sem familiaridade com a área de saúde mental e por tradutores profissionais. Essas traduções foram posteriormente discutidas em formato de grupo focal, do qual resultou uma versão final da medida. Participaram no processo de tradução indivíduos de várias faixas etárias, contextos socioculturais e níveis de escolaridade. RESULTADOS: Resultados preliminares numa amostra de 111 indivíduos (população geral) revelam que essa tradução é fiável e com elevada consistência interna. CONCLUSÃO: A versão portuguesa do CORE-OM aqui apresentada é relevante e adequada, sendo um instrumento indicado para avaliar a mudança psicológica tanto em investigação como na prática clínica. BACKGROUND: The Clinical Outcome Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM) is a European self-report measure of psychological well-being in adults, which is already adapted for more than 20 countries. The CORE-OM is applicable in primary care settings, in occupational health and educational contexts, as well as for evaluations of mental health services quality. OBJECTIVES: To translate the CORE-OM into and adapt it to the Portuguese language. METHODS: The translation of CORE-OM to Portuguese was conducted in accordance with the CORE System Trust international guidelines, in collaboration with the authors of the original CORE-OM. This guidelines involved seven independent translations by individuals familiar/non-familiar with the field of mental health and by licensed translators. After the discussion of these translations in a focus group, a final version of the Portuguese CORE-OM was established. Individuals from different age groups, socio-cultural backgrounds and educational levels participated in this translation process. RESULTS: Preliminary results in a sample of 111 individuals (general population) show that the translated measure is confidential and has a good internal reliability. DISCUSSION: The Portuguese version of the CORE-OM is a valid and adequate instrument to evaluate psychological changes, both in research and clinical practice contexts. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2012-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1738310.1590/S0101-60832012000200003Archives of Clinical Psychiatry; v. 39 n. 2 (2012); 54-59Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 39 No. 2 (2012); 54-59Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 39 Núm. 2 (2012); 54-591806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17383/19423Sales, Célia Maria DiasMoleiro, Carla Marina de MatosEvans, ChrisAlves, Paula Cristina Gomesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-09-25T19:41:07Zoai:revistas.usp.br:article/17383Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-09-25T19:41:07Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
The Portuguese version of the CORE-OM: translation, adaptation, and preliminary study of psychometric properties
title Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
spellingShingle Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
Sales, Célia Maria Dias
Tradução
bem-estar psicológico
medidas de autorrelato
CORE-OM
versão portuguesa
Translation
psychological well-being
self-report questionnaires
CORE-OM
Portuguese version
IPPS
title_short Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
title_full Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
title_fullStr Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
title_full_unstemmed Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
title_sort Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
author Sales, Célia Maria Dias
author_facet Sales, Célia Maria Dias
Moleiro, Carla Marina de Matos
Evans, Chris
Alves, Paula Cristina Gomes
author_role author
author2 Moleiro, Carla Marina de Matos
Evans, Chris
Alves, Paula Cristina Gomes
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sales, Célia Maria Dias
Moleiro, Carla Marina de Matos
Evans, Chris
Alves, Paula Cristina Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
bem-estar psicológico
medidas de autorrelato
CORE-OM
versão portuguesa
Translation
psychological well-being
self-report questionnaires
CORE-OM
Portuguese version
IPPS
topic Tradução
bem-estar psicológico
medidas de autorrelato
CORE-OM
versão portuguesa
Translation
psychological well-being
self-report questionnaires
CORE-OM
Portuguese version
IPPS
description CONTEXTO: O Clinical Outcome Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM) é um instrumento europeu de autorrelato para medir a saúde mental em adultos e se encontra adaptado para mais de 20 países. O CORE-OM é utilizado em contextos clínicos hospitalares, saúde ocupacional e educacional, assim como na avaliação da qualidade dos serviços de saúde mental. OBJETIVOS: Este estudo apresenta a tradução e a adaptação do CORE-OM para a língua portuguesa. MÉTODOS: A tradução do CORE-OM seguiu o protocolo internacional da equipe CORE System Trust, em colaboração com os autores originais da medida. Este protocolo envolveu sete traduções independentes, elaboradas por pessoas com/sem familiaridade com a área de saúde mental e por tradutores profissionais. Essas traduções foram posteriormente discutidas em formato de grupo focal, do qual resultou uma versão final da medida. Participaram no processo de tradução indivíduos de várias faixas etárias, contextos socioculturais e níveis de escolaridade. RESULTADOS: Resultados preliminares numa amostra de 111 indivíduos (população geral) revelam que essa tradução é fiável e com elevada consistência interna. CONCLUSÃO: A versão portuguesa do CORE-OM aqui apresentada é relevante e adequada, sendo um instrumento indicado para avaliar a mudança psicológica tanto em investigação como na prática clínica.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17383
10.1590/S0101-60832012000200003
url https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17383
identifier_str_mv 10.1590/S0101-60832012000200003
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17383/19423
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
dc.source.none.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry; v. 39 n. 2 (2012); 54-59
Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 39 No. 2 (2012); 54-59
Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 39 Núm. 2 (2012); 54-59
1806-938X
0101-6083
reponame:Archives of Clinical Psychiatry
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Archives of Clinical Psychiatry
collection Archives of Clinical Psychiatry
repository.name.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||archives@usp.br
_version_ 1800237622911565824