Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araujo, Renata Brasil
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Pedroso, Rosemeri Siqueira, Castro, Maria da Graça Tanori de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Archives of Clinical Psychiatry
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279
Resumo: CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína.
id USP-5_f9f327bef0a929d452bf63e546430775
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/17279
network_acronym_str USP-5
network_name_str Archives of Clinical Psychiatry
repository_id_str
spelling Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief Estudos de validaçãococaínacocaína crackValidation studiescocainecrack cocaine CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína. BACKGROUND: The evaluation of craving is very important to treatment of cocaine dependence and the cross-cultural adaptations of scales are needed for increase effectiveness in the evaluation and treatment of them. OBJECTIVE: The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), which evaluates the craving for cocaine. METHOD: The CCQ-Brief was translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Backtranslation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. RESULTS: Considering the decision of the specialists and one last Pilot study, was constructed of the final Brazilian version of the CCQ-Brief and the version adapted that scale for crack users. DISCUSSION: Results indicated a satisfactory semantic equivalence between versions and the CCQ-Brief that may be important in the treatment of the cocaine dependents. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2010-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1727910.1590/S0101-60832010000500002Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 5 (2010); 195-198Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 5 (2010); 195-198Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 5 (2010); 195-1981806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279/19297Araujo, Renata BrasilPedroso, Rosemeri SiqueiraCastro, Maria da Graça Tanori deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-09-26T10:50:16Zoai:revistas.usp.br:article/17279Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-09-26T10:50:16Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
spellingShingle Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
Araujo, Renata Brasil
Estudos de validação
cocaína
cocaína crack
Validation studies
cocaine
crack cocaine
title_short Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_full Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_fullStr Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_full_unstemmed Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_sort Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
author Araujo, Renata Brasil
author_facet Araujo, Renata Brasil
Pedroso, Rosemeri Siqueira
Castro, Maria da Graça Tanori de
author_role author
author2 Pedroso, Rosemeri Siqueira
Castro, Maria da Graça Tanori de
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Araujo, Renata Brasil
Pedroso, Rosemeri Siqueira
Castro, Maria da Graça Tanori de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de validação
cocaína
cocaína crack
Validation studies
cocaine
crack cocaine
topic Estudos de validação
cocaína
cocaína crack
Validation studies
cocaine
crack cocaine
description CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279
10.1590/S0101-60832010000500002
url https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279
identifier_str_mv 10.1590/S0101-60832010000500002
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279/19297
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
dc.source.none.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 5 (2010); 195-198
Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 5 (2010); 195-198
Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 5 (2010); 195-198
1806-938X
0101-6083
reponame:Archives of Clinical Psychiatry
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Archives of Clinical Psychiatry
collection Archives of Clinical Psychiatry
repository.name.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||archives@usp.br
_version_ 1800237622284517376