Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Archives of Clinical Psychiatry |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279 |
Resumo: | CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína. |
id |
USP-5_f9f327bef0a929d452bf63e546430775 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/17279 |
network_acronym_str |
USP-5 |
network_name_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository_id_str |
|
spelling |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief Estudos de validaçãococaínacocaína crackValidation studiescocainecrack cocaine CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína. BACKGROUND: The evaluation of craving is very important to treatment of cocaine dependence and the cross-cultural adaptations of scales are needed for increase effectiveness in the evaluation and treatment of them. OBJECTIVE: The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), which evaluates the craving for cocaine. METHOD: The CCQ-Brief was translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Backtranslation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. RESULTS: Considering the decision of the specialists and one last Pilot study, was constructed of the final Brazilian version of the CCQ-Brief and the version adapted that scale for crack users. DISCUSSION: Results indicated a satisfactory semantic equivalence between versions and the CCQ-Brief that may be important in the treatment of the cocaine dependents. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2010-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1727910.1590/S0101-60832010000500002Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 5 (2010); 195-198Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 5 (2010); 195-198Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 5 (2010); 195-1981806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279/19297Araujo, Renata BrasilPedroso, Rosemeri SiqueiraCastro, Maria da Graça Tanori deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-09-26T10:50:16Zoai:revistas.usp.br:article/17279Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-09-26T10:50:16Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief |
title |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief |
spellingShingle |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Araujo, Renata Brasil Estudos de validação cocaína cocaína crack Validation studies cocaine crack cocaine |
title_short |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief |
title_full |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief |
title_fullStr |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief |
title_sort |
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief |
author |
Araujo, Renata Brasil |
author_facet |
Araujo, Renata Brasil Pedroso, Rosemeri Siqueira Castro, Maria da Graça Tanori de |
author_role |
author |
author2 |
Pedroso, Rosemeri Siqueira Castro, Maria da Graça Tanori de |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araujo, Renata Brasil Pedroso, Rosemeri Siqueira Castro, Maria da Graça Tanori de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos de validação cocaína cocaína crack Validation studies cocaine crack cocaine |
topic |
Estudos de validação cocaína cocaína crack Validation studies cocaine crack cocaine |
description |
CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279 10.1590/S0101-60832010000500002 |
url |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279 |
identifier_str_mv |
10.1590/S0101-60832010000500002 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17279/19297 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
dc.source.none.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 5 (2010); 195-198 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 5 (2010); 195-198 Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 5 (2010); 195-198 1806-938X 0101-6083 reponame:Archives of Clinical Psychiatry instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
collection |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository.name.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||archives@usp.br |
_version_ |
1800237622284517376 |