A lição do Néstor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Caracol (São Paulo. Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639 |
Resumo: | Concentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman). |
id |
USP-62_5923616978d86f537d22bdfea91d6f66 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/57639 |
network_acronym_str |
USP-62 |
network_name_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A lição do NéstorLa lección do NéstorNéstor´s lessonPerlongherCopiWilcockBiancottiLinguistic displacementPerlongherCopiWilcockBianciottiDesplazamiento lingüísticoConcentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman).Focusing on the works of Néstor Perlongher (1942-1992, exiled in Brazil since 1982), Copi (1939-1987, exiled in France since 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, exiled in Italy since 1958), and Héctor Bianciotti (1932, exiled in France since 1961), the article compares the different writing policies of these Argentinean authors who wrote in the language of the host country or 'contaminated' aesthetically their apparent 'language of origin' with the new language. In an attempt to investigate the relationship between cultural shift, language and identity, the article questions the concepts o 'mediating' languages and classical languages, both according the theory of translation (mainly the re-reading by Haroldo de Campos and Derrida of the central 'The Translator´s Task', by Walter Benjamin) and the psychoanalytical studies on migration (fundamentally Charles Melman).Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2010-12-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/5763910.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109Caracol; Núm. 1 (2010): Dossier Traducción; 86-109Caracol; n. 1 (2010): Dossiê Tradução; 86-1092317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639/60695Copyright (c) 2010 Pablo Gasparinihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGasparini, Pablo2020-07-01T03:54:26Zoai:revistas.usp.br:article/57639Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:54:26Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A lição do Néstor La lección do Néstor Néstor´s lesson |
title |
A lição do Néstor |
spellingShingle |
A lição do Néstor Gasparini, Pablo Perlongher Copi Wilcock Biancotti Linguistic displacement Perlongher Copi Wilcock Bianciotti Desplazamiento lingüístico |
title_short |
A lição do Néstor |
title_full |
A lição do Néstor |
title_fullStr |
A lição do Néstor |
title_full_unstemmed |
A lição do Néstor |
title_sort |
A lição do Néstor |
author |
Gasparini, Pablo |
author_facet |
Gasparini, Pablo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gasparini, Pablo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Perlongher Copi Wilcock Biancotti Linguistic displacement Perlongher Copi Wilcock Bianciotti Desplazamiento lingüístico |
topic |
Perlongher Copi Wilcock Biancotti Linguistic displacement Perlongher Copi Wilcock Bianciotti Desplazamiento lingüístico |
description |
Concentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman). |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-12-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639 10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109 |
url |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639/60695 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2010 Pablo Gasparini http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2010 Pablo Gasparini http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caracol; Núm. 1 (2010): Dossier Traducción; 86-109 Caracol; n. 1 (2010): Dossiê Tradução; 86-109 2317-9651 2178-1702 reponame:Caracol (São Paulo. Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
collection |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista.caracol@usp.br|| |
_version_ |
1797231604899250176 |