A lição do Néstor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gasparini, Pablo
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Caracol (São Paulo. Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639
Resumo: Concentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman).
id USP-62_5923616978d86f537d22bdfea91d6f66
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/57639
network_acronym_str USP-62
network_name_str Caracol (São Paulo. Online)
repository_id_str
spelling A lição do NéstorLa lección do NéstorNéstor´s lessonPerlongherCopiWilcockBiancottiLinguistic displacementPerlongherCopiWilcockBianciottiDesplazamiento lingüísticoConcentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman).Focusing on the works of Néstor Perlongher (1942-1992, exiled in Brazil since 1982), Copi (1939-1987, exiled in France since 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, exiled in Italy since 1958), and Héctor Bianciotti (1932, exiled in France since 1961), the article compares the different writing policies of these Argentinean authors who wrote in the language of the host country or 'contaminated' aesthetically their apparent 'language of origin' with the new language. In an attempt to investigate the   relationship between cultural shift, language and identity, the article questions the concepts o 'mediating' languages and classical languages, both according the theory of translation (mainly the re-reading by Haroldo de Campos and Derrida of the central 'The Translator´s Task', by Walter Benjamin) and the psychoanalytical studies on migration (fundamentally Charles Melman).Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2010-12-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/5763910.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109Caracol; Núm. 1 (2010): Dossier Traducción; 86-109Caracol; n. 1 (2010): Dossiê Tradução; 86-1092317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639/60695Copyright (c) 2010 Pablo Gasparinihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGasparini, Pablo2020-07-01T03:54:26Zoai:revistas.usp.br:article/57639Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:54:26Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv A lição do Néstor
La lección do Néstor
Néstor´s lesson
title A lição do Néstor
spellingShingle A lição do Néstor
Gasparini, Pablo
Perlongher
Copi
Wilcock
Biancotti
Linguistic displacement
Perlongher
Copi
Wilcock
Bianciotti
Desplazamiento lingüístico
title_short A lição do Néstor
title_full A lição do Néstor
title_fullStr A lição do Néstor
title_full_unstemmed A lição do Néstor
title_sort A lição do Néstor
author Gasparini, Pablo
author_facet Gasparini, Pablo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gasparini, Pablo
dc.subject.por.fl_str_mv Perlongher
Copi
Wilcock
Biancotti
Linguistic displacement
Perlongher
Copi
Wilcock
Bianciotti
Desplazamiento lingüístico
topic Perlongher
Copi
Wilcock
Biancotti
Linguistic displacement
Perlongher
Copi
Wilcock
Bianciotti
Desplazamiento lingüístico
description Concentrándose en la obra de Néstor Perlongher (1942-1992, radicado en Brasil desde 1982), Copi (1939-1987,exiliado en Francia desde 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, radicado en Italia desde 1958) y Héctor Bianciotti (1932, radicado en Francia desde 1961), el artículo compara las diferentes políticas de escritura de estos autores argentinos que escribieron en la lengua del país anfitrión o “contaminaron” estéticamente su aparente “lengua de origen” con la nueva lengua. Procurando entrever las relaciones entre desplazamiento cultural, lengua e identidad, el artículo indaga los conceptos de lenguas de “entremedio” y lenguas clásicas tanto a partir de la teoría de la traducción (principalmente la relectura que Haroldo de Campos y Derrida realizan del central “La tarea del traductor” de Walter Benjamin) como de estudios psicoanalíticos sobre migración (fundamentalmente Charles Melman).
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-12-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639
10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109
url https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57639/60695
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2010 Pablo Gasparini
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2010 Pablo Gasparini
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Caracol; Núm. 1 (2010): Dossier Traducción; 86-109
Caracol; n. 1 (2010): Dossiê Tradução; 86-109
2317-9651
2178-1702
reponame:Caracol (São Paulo. Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Caracol (São Paulo. Online)
collection Caracol (São Paulo. Online)
repository.name.fl_str_mv Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revista.caracol@usp.br||
_version_ 1797231604899250176