Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lacerda, Afonso Rocha
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Caracol (São Paulo. Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/121417
Resumo: Partindo do diálogo entre dois personagens de um capítulo dos Zorros de Arguedas, intentamos investigar as formas transversas, oblíquas, da significação na linguagem do romance. Associa-se a este propósito, uma perspectiva que leva em conta a função da metáfora na narrativa. Amparamo-nos amplamente na reflexão desenvolvida por Paul Ricoeur sobre a metáfora, além de levar em conta a compreensão benjaminiana da tradução, que envolveria uma ideia de “plenitude das línguas”. Para a referida análise, assume relevância a ideia de uma tradução implicada no manifesto desejo do autor de restabelecer o vínculo perdido com as coisas. Esta aspiração de uma forma de expressar-se que dispensaria mediações, ao que nos parece, funciona como fio condutor na construção do capítulo estudado. Buscamos mostrar que o fracasso ao qual estaria condenado de antemão um ideal como este é contrabalançado pelo esforço laborioso da criação de um solo por intermédio da linguagem.
id USP-62_9a33e41b57351510c0dbc48874d0b4fd
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/121417
network_acronym_str USP-62
network_name_str Caracol (São Paulo. Online)
repository_id_str
spelling Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María ArguedasUma tradução operosa: O verbo "rebentado" na escrita de José María ArguedasA hard translation: The "Rebentado" word in José María Arguedas’ writingmímesistraduçãometáforafronteira.mímesistraduçãometáforafronteirafigura.mimesistranslationmetaphorborderlinefigure.Partindo do diálogo entre dois personagens de um capítulo dos Zorros de Arguedas, intentamos investigar as formas transversas, oblíquas, da significação na linguagem do romance. Associa-se a este propósito, uma perspectiva que leva em conta a função da metáfora na narrativa. Amparamo-nos amplamente na reflexão desenvolvida por Paul Ricoeur sobre a metáfora, além de levar em conta a compreensão benjaminiana da tradução, que envolveria uma ideia de “plenitude das línguas”. Para a referida análise, assume relevância a ideia de uma tradução implicada no manifesto desejo do autor de restabelecer o vínculo perdido com as coisas. Esta aspiração de uma forma de expressar-se que dispensaria mediações, ao que nos parece, funciona como fio condutor na construção do capítulo estudado. Buscamos mostrar que o fracasso ao qual estaria condenado de antemão um ideal como este é contrabalançado pelo esforço laborioso da criação de um solo por intermédio da linguagem.The present paper examines the oblique and deviating forms for meaning in the novel Zorros by José María Arguedas. In order to do so, we analyze the dialogue between two characters in one of the chapters. Our perspective considers the function metaphor can assume in a narrative text. Paul Ricoeur’s study on metaphor supports this reflection, as well as Walter Benjamin’s understanding of the translation as “languages plenitude”. It is also relevant the idea of translation as a way of restoring a bond. From our perspective, this wish for an expression that could dispense with mediations organizes the referred chapter. We aim to demonstrate that the effort for creating a ground through language counterbalances the obvious failure of this enterprise.Partindo do diálogo entre dois personagens de um capítulo dos Zorros de Arguedas, intentamos investigar as formas transversas, oblíquas, da significação na linguagem do romance. Associa-se a este propósito, uma perspectiva que leva em conta a função da metáfora na narrativa. Amparamo-nos amplamente na reflexão desenvolvida por Paul Ricoeur sobre a metáfora, além de levar em conta a compreensão benjaminiana da tradução, que envolveria uma ideia de “plenitude das línguas”. Para a referida análise, assume relevância a ideia de uma tradução implicada no manifesto desejo do autor de restabelecer o vínculo perdido com as coisas. Esta aspiração de uma forma de expressar-se que dispensaria mediações, ao que nos parece, funciona como fio condutor na construção do capítulo estudado. Buscamos mostrar que o fracasso ao qual estaria condenado de antemão um ideal como este é contrabalançado pelo esforço laborioso da criação de um solo por intermédio da linguagem.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2016-12-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/12141710.11606/issn.2317-9651.v0i12p226-251Caracol; Núm. 12: (jul-dic 2016) Dossier: Trauma, memoria y teatro; 226-251Caracol; n. 12: (jul-dez 2016) Dossiê: trauma, memória e teatro; 226-2512317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/121417/122040https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/121417/185652Copyright (c) 2016 Afonso Rocha Lacerdahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLacerda, Afonso Rocha2020-07-01T03:52:06Zoai:revistas.usp.br:article/121417Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:52:06Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas
Uma tradução operosa: O verbo "rebentado" na escrita de José María Arguedas
A hard translation: The "Rebentado" word in José María Arguedas’ writing
title Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas
spellingShingle Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas
Lacerda, Afonso Rocha
mímesis
tradução
metáfora
fronteira.
mímesis
tradução
metáfora
fronteira
figura.
mimesis
translation
metaphor
borderline
figure.
title_short Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas
title_full Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas
title_fullStr Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas
title_full_unstemmed Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas
title_sort Uma tradução operosa: o verbo "Rebentado" na escrita de José María Arguedas
author Lacerda, Afonso Rocha
author_facet Lacerda, Afonso Rocha
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lacerda, Afonso Rocha
dc.subject.por.fl_str_mv mímesis
tradução
metáfora
fronteira.
mímesis
tradução
metáfora
fronteira
figura.
mimesis
translation
metaphor
borderline
figure.
topic mímesis
tradução
metáfora
fronteira.
mímesis
tradução
metáfora
fronteira
figura.
mimesis
translation
metaphor
borderline
figure.
description Partindo do diálogo entre dois personagens de um capítulo dos Zorros de Arguedas, intentamos investigar as formas transversas, oblíquas, da significação na linguagem do romance. Associa-se a este propósito, uma perspectiva que leva em conta a função da metáfora na narrativa. Amparamo-nos amplamente na reflexão desenvolvida por Paul Ricoeur sobre a metáfora, além de levar em conta a compreensão benjaminiana da tradução, que envolveria uma ideia de “plenitude das línguas”. Para a referida análise, assume relevância a ideia de uma tradução implicada no manifesto desejo do autor de restabelecer o vínculo perdido com as coisas. Esta aspiração de uma forma de expressar-se que dispensaria mediações, ao que nos parece, funciona como fio condutor na construção do capítulo estudado. Buscamos mostrar que o fracasso ao qual estaria condenado de antemão um ideal como este é contrabalançado pelo esforço laborioso da criação de um solo por intermédio da linguagem.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/121417
10.11606/issn.2317-9651.v0i12p226-251
url https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/121417
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-9651.v0i12p226-251
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/121417/122040
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/121417/185652
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Afonso Rocha Lacerda
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Afonso Rocha Lacerda
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Caracol; Núm. 12: (jul-dic 2016) Dossier: Trauma, memoria y teatro; 226-251
Caracol; n. 12: (jul-dez 2016) Dossiê: trauma, memória e teatro; 226-251
2317-9651
2178-1702
reponame:Caracol (São Paulo. Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Caracol (São Paulo. Online)
collection Caracol (São Paulo. Online)
repository.name.fl_str_mv Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revista.caracol@usp.br||
_version_ 1797231605720285184