Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Celada, María Teresa
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Caracol (São Paulo. Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640
Resumo: Continuing the studies of the relations between Spanish and Portuguese in the South Cone, this work explores the idea that each of these languages would itself keep one another´s memory as a result of a separation process. Such definition makes us think of the images which imply a kind of joy projection towards each other´s language in Spanish and Portuguese speakers; this way, we focus on those images present in the Argentinian´s forethoughts in relation with the Portuguese language. After detecting certain enunciation moments in the discursive memory about Brazil and the Brazilian, we analyse a Perlongher´s poem in that the referred projection of joy takes place in the symbolic. This makes evident the (dis)continuity which characterizes the Spanish-Portuguese relation and , in the opposite direction, the specific reification such languages are submitted in the contemporary world.
id USP-62_ca0205e17d1d08aa73d4e29032ca0df9
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/57640
network_acronym_str USP-62
network_name_str Caracol (São Paulo. Online)
repository_id_str
spelling Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenirEntremeio espanhol/ português – errar, desejo, devenirSpanish-Portuguese - in between: erring, wish, becomeLanguage memory Reification Spanish Portuguese ImaginaryMemoria en la lengua Reificación Español Portugués ImaginarioContinuing the studies of the relations between Spanish and Portuguese in the South Cone, this work explores the idea that each of these languages would itself keep one another´s memory as a result of a separation process. Such definition makes us think of the images which imply a kind of joy projection towards each other´s language in Spanish and Portuguese speakers; this way, we focus on those images present in the Argentinian´s forethoughts in relation with the Portuguese language. After detecting certain enunciation moments in the discursive memory about Brazil and the Brazilian, we analyse a Perlongher´s poem in that the referred projection of joy takes place in the symbolic. This makes evident the (dis)continuity which characterizes the Spanish-Portuguese relation and , in the opposite direction, the specific reification such languages are submitted in the contemporary world.Prosiguiendo el estudio de las relaciones español/portugués en el Cono Sur, exploramos la idea de que cada una de esas  enguas, por efecto de un trabajo de separación, guardaría en sí la memoria de la otra. Tal definición nos lleva a pensar en las imágenes que implican, por parte de luso e hispanohablantes, una cierta proyección de goce con relación a la lengua del otro; y, así, nos detenemos en las que aparecen en las anticipaciones que el argentino formula en relación al portugués. Después de detectar ciertos momentos de enunciación en la memoria discursiva sobre Brasil y el brasileño, abordamos un poema de Perlongher en el que la referida proyección de goce gana cuerpo en lo simbólico, evidenciando la (dis) continuidad que caracteriza la relación español/portugués y a contramano de la reificación específica a que tales lenguas son sometidas en el mundo contemporáneo.Prosiguiendo el estudio de las relaciones español/portugués en el Cono Sur, exploramos la idea de que cada una de esas  enguas, por efecto de un trabajo de separación, guardaría en sí la memoria de la otra. Tal definición nos lleva a pensar en las imágenes que implican, por parte de luso e hispanohablantes, una cierta proyección de goce con relación a la lengua del otro; y, así, nos detenemos en las que aparecen en las anticipaciones que el argentino formula en relación al portugués. Después de detectar ciertos momentos de enunciación en la memoria discursiva sobre Brasil y el brasileño, abordamos un poema de Perlongher en el que la referida proyección de goce gana cuerpo en lo simbólico, evidenciando la (dis) continuidad que caracteriza la relación español/portugués y a contramano de la reificación específica a que tales lenguas son sometidas en el mundo contemporáneo.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2010-12-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/5764010.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150Caracol; Núm. 1 (2010): Dossier Traducción; 110-150Caracol; n. 1 (2010): Dossiê Tradução; 110-1502317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640/60696Copyright (c) 2010 María Teresa Celadahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCelada, María Teresa2020-07-01T03:54:26Zoai:revistas.usp.br:article/57640Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:54:26Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
Entremeio espanhol/ português – errar, desejo, devenir
Spanish-Portuguese - in between: erring, wish, become
title Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
spellingShingle Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
Celada, María Teresa
Language memory
Reification
Spanish
Portuguese
Imaginary
Memoria en la lengua
Reificación
Español
Portugués
Imaginario
title_short Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
title_full Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
title_fullStr Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
title_full_unstemmed Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
title_sort Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
author Celada, María Teresa
author_facet Celada, María Teresa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Celada, María Teresa
dc.subject.por.fl_str_mv Language memory
Reification
Spanish
Portuguese
Imaginary
Memoria en la lengua
Reificación
Español
Portugués
Imaginario
topic Language memory
Reification
Spanish
Portuguese
Imaginary
Memoria en la lengua
Reificación
Español
Portugués
Imaginario
description Continuing the studies of the relations between Spanish and Portuguese in the South Cone, this work explores the idea that each of these languages would itself keep one another´s memory as a result of a separation process. Such definition makes us think of the images which imply a kind of joy projection towards each other´s language in Spanish and Portuguese speakers; this way, we focus on those images present in the Argentinian´s forethoughts in relation with the Portuguese language. After detecting certain enunciation moments in the discursive memory about Brazil and the Brazilian, we analyse a Perlongher´s poem in that the referred projection of joy takes place in the symbolic. This makes evident the (dis)continuity which characterizes the Spanish-Portuguese relation and , in the opposite direction, the specific reification such languages are submitted in the contemporary world.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-12-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640
10.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150
url https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640/60696
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2010 María Teresa Celada
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2010 María Teresa Celada
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Caracol; Núm. 1 (2010): Dossier Traducción; 110-150
Caracol; n. 1 (2010): Dossiê Tradução; 110-150
2317-9651
2178-1702
reponame:Caracol (São Paulo. Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Caracol (São Paulo. Online)
collection Caracol (São Paulo. Online)
repository.name.fl_str_mv Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revista.caracol@usp.br||
_version_ 1797231604901347328