Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Caracol (São Paulo. Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640 |
Resumo: | Continuing the studies of the relations between Spanish and Portuguese in the South Cone, this work explores the idea that each of these languages would itself keep one another´s memory as a result of a separation process. Such definition makes us think of the images which imply a kind of joy projection towards each other´s language in Spanish and Portuguese speakers; this way, we focus on those images present in the Argentinian´s forethoughts in relation with the Portuguese language. After detecting certain enunciation moments in the discursive memory about Brazil and the Brazilian, we analyse a Perlongher´s poem in that the referred projection of joy takes place in the symbolic. This makes evident the (dis)continuity which characterizes the Spanish-Portuguese relation and , in the opposite direction, the specific reification such languages are submitted in the contemporary world. |
id |
USP-62_ca0205e17d1d08aa73d4e29032ca0df9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/57640 |
network_acronym_str |
USP-62 |
network_name_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenirEntremeio espanhol/ português – errar, desejo, devenirSpanish-Portuguese - in between: erring, wish, becomeLanguage memory Reification Spanish Portuguese ImaginaryMemoria en la lengua Reificación Español Portugués ImaginarioContinuing the studies of the relations between Spanish and Portuguese in the South Cone, this work explores the idea that each of these languages would itself keep one another´s memory as a result of a separation process. Such definition makes us think of the images which imply a kind of joy projection towards each other´s language in Spanish and Portuguese speakers; this way, we focus on those images present in the Argentinian´s forethoughts in relation with the Portuguese language. After detecting certain enunciation moments in the discursive memory about Brazil and the Brazilian, we analyse a Perlongher´s poem in that the referred projection of joy takes place in the symbolic. This makes evident the (dis)continuity which characterizes the Spanish-Portuguese relation and , in the opposite direction, the specific reification such languages are submitted in the contemporary world.Prosiguiendo el estudio de las relaciones español/portugués en el Cono Sur, exploramos la idea de que cada una de esas enguas, por efecto de un trabajo de separación, guardaría en sí la memoria de la otra. Tal definición nos lleva a pensar en las imágenes que implican, por parte de luso e hispanohablantes, una cierta proyección de goce con relación a la lengua del otro; y, así, nos detenemos en las que aparecen en las anticipaciones que el argentino formula en relación al portugués. Después de detectar ciertos momentos de enunciación en la memoria discursiva sobre Brasil y el brasileño, abordamos un poema de Perlongher en el que la referida proyección de goce gana cuerpo en lo simbólico, evidenciando la (dis) continuidad que caracteriza la relación español/portugués y a contramano de la reificación específica a que tales lenguas son sometidas en el mundo contemporáneo.Prosiguiendo el estudio de las relaciones español/portugués en el Cono Sur, exploramos la idea de que cada una de esas enguas, por efecto de un trabajo de separación, guardaría en sí la memoria de la otra. Tal definición nos lleva a pensar en las imágenes que implican, por parte de luso e hispanohablantes, una cierta proyección de goce con relación a la lengua del otro; y, así, nos detenemos en las que aparecen en las anticipaciones que el argentino formula en relación al portugués. Después de detectar ciertos momentos de enunciación en la memoria discursiva sobre Brasil y el brasileño, abordamos un poema de Perlongher en el que la referida proyección de goce gana cuerpo en lo simbólico, evidenciando la (dis) continuidad que caracteriza la relación español/portugués y a contramano de la reificación específica a que tales lenguas son sometidas en el mundo contemporáneo.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2010-12-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/5764010.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150Caracol; Núm. 1 (2010): Dossier Traducción; 110-150Caracol; n. 1 (2010): Dossiê Tradução; 110-1502317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640/60696Copyright (c) 2010 María Teresa Celadahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCelada, María Teresa2020-07-01T03:54:26Zoai:revistas.usp.br:article/57640Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:54:26Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir Entremeio espanhol/ português – errar, desejo, devenir Spanish-Portuguese - in between: erring, wish, become |
title |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir |
spellingShingle |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir Celada, María Teresa Language memory Reification Spanish Portuguese Imaginary Memoria en la lengua Reificación Español Portugués Imaginario |
title_short |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir |
title_full |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir |
title_fullStr |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir |
title_full_unstemmed |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir |
title_sort |
Entremeio español/ portugués – errar, deseo, devenir |
author |
Celada, María Teresa |
author_facet |
Celada, María Teresa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Celada, María Teresa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Language memory Reification Spanish Portuguese Imaginary Memoria en la lengua Reificación Español Portugués Imaginario |
topic |
Language memory Reification Spanish Portuguese Imaginary Memoria en la lengua Reificación Español Portugués Imaginario |
description |
Continuing the studies of the relations between Spanish and Portuguese in the South Cone, this work explores the idea that each of these languages would itself keep one another´s memory as a result of a separation process. Such definition makes us think of the images which imply a kind of joy projection towards each other´s language in Spanish and Portuguese speakers; this way, we focus on those images present in the Argentinian´s forethoughts in relation with the Portuguese language. After detecting certain enunciation moments in the discursive memory about Brazil and the Brazilian, we analyse a Perlongher´s poem in that the referred projection of joy takes place in the symbolic. This makes evident the (dis)continuity which characterizes the Spanish-Portuguese relation and , in the opposite direction, the specific reification such languages are submitted in the contemporary world. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-12-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640 10.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150 |
url |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57640/60696 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2010 María Teresa Celada http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2010 María Teresa Celada http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caracol; Núm. 1 (2010): Dossier Traducción; 110-150 Caracol; n. 1 (2010): Dossiê Tradução; 110-150 2317-9651 2178-1702 reponame:Caracol (São Paulo. Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
collection |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista.caracol@usp.br|| |
_version_ |
1797231604901347328 |