Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Acta Paulista de Enfermagem (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412 |
Resumo: | Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados. |
id |
USP-8_25cff1285de958c96b3c0849ec43b915 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S0103-21002021000100412 |
network_acronym_str |
USP-8 |
network_name_str |
Acta Paulista de Enfermagem (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQEstudo de validaçãoTraduçõesComunicação e divulgação científicaPublicações científicas e técnicasMelhoria de qualidadeResumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados.Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo2021-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412Acta Paulista de Enfermagem v.34 2021reponame:Acta Paulista de Enfermagem (Online)instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:USP10.37689/acta-ape/2021ao02631info:eu-repo/semantics/openAccessSouza,Virginia Ramos dos SantosMarziale,Maria Helena PalucciSilva,Gilberto Tadeu ReisNascimento,Paula Limapor2021-03-11T00:00:00Zoai:scielo:S0103-21002021000100412Revistahttp://www.scielo.br/apePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpape@unifesp.br||schirmer.janine@unifesp.br1982-01940103-2100opendoar:2021-03-11T00:00Acta Paulista de Enfermagem (Online) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
spellingShingle |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ Souza,Virginia Ramos dos Santos Estudo de validação Traduções Comunicação e divulgação científica Publicações científicas e técnicas Melhoria de qualidade |
title_short |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_full |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_fullStr |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_full_unstemmed |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
title_sort |
Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ |
author |
Souza,Virginia Ramos dos Santos |
author_facet |
Souza,Virginia Ramos dos Santos Marziale,Maria Helena Palucci Silva,Gilberto Tadeu Reis Nascimento,Paula Lima |
author_role |
author |
author2 |
Marziale,Maria Helena Palucci Silva,Gilberto Tadeu Reis Nascimento,Paula Lima |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza,Virginia Ramos dos Santos Marziale,Maria Helena Palucci Silva,Gilberto Tadeu Reis Nascimento,Paula Lima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudo de validação Traduções Comunicação e divulgação científica Publicações científicas e técnicas Melhoria de qualidade |
topic |
Estudo de validação Traduções Comunicação e divulgação científica Publicações científicas e técnicas Melhoria de qualidade |
description |
Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100412 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.37689/acta-ape/2021ao02631 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo |
publisher.none.fl_str_mv |
Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Paulista de Enfermagem v.34 2021 reponame:Acta Paulista de Enfermagem (Online) instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Acta Paulista de Enfermagem (Online) |
collection |
Acta Paulista de Enfermagem (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Acta Paulista de Enfermagem (Online) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
ape@unifesp.br||schirmer.janine@unifesp.br |
_version_ |
1748858268760932352 |