Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva,Nilton Orlando da
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Felix,Jorge Vinícius Cestari, Boostel,Radamés, Kalinke,Lucina Puchalski, Vayego,Stela Adami, Mazzo,Alessandra, Vilarinho,Jéssica de Oliveira Veloso, Fontoura,Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Paulista de Enfermagem (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100429
Resumo: Resumo Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes. Resultados: Após ajustes linguísticos, a versão final obteve concordância de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilização por 84,4% dos experts. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural disponibiliza para a comunidade acadêmica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliações durante a atividade clínica simulada.
id USP-8_fdc8e5c36aea69654138b3e210b7b823
oai_identifier_str oai:scielo:S0103-21002021000100429
network_acronym_str USP-8
network_name_str Acta Paulista de Enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o BrasilEnsinoCompetência clínicaSimulaçãoEstudos de avaliaçãoResumo Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes. Resultados: Após ajustes linguísticos, a versão final obteve concordância de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilização por 84,4% dos experts. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural disponibiliza para a comunidade acadêmica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliações durante a atividade clínica simulada.Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo2021-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100429Acta Paulista de Enfermagem v.34 2021reponame:Acta Paulista de Enfermagem (Online)instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:USP10.37689/acta-ape/2021ao03092info:eu-repo/semantics/openAccessSilva,Nilton Orlando daFelix,Jorge Vinícius CestariBoostel,RadamésKalinke,Lucina PuchalskiVayego,Stela AdamiMazzo,AlessandraVilarinho,Jéssica de Oliveira VelosoFontoura,Amanda Carolina de Oliveira Bialetzkipor2021-05-03T00:00:00Zoai:scielo:S0103-21002021000100429Revistahttp://www.scielo.br/apePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpape@unifesp.br||schirmer.janine@unifesp.br1982-01940103-2100opendoar:2021-05-03T00:00Acta Paulista de Enfermagem (Online) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil
title Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil
Silva,Nilton Orlando da
Ensino
Competência clínica
Simulação
Estudos de avaliação
title_short Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil
title_full Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil
author Silva,Nilton Orlando da
author_facet Silva,Nilton Orlando da
Felix,Jorge Vinícius Cestari
Boostel,Radamés
Kalinke,Lucina Puchalski
Vayego,Stela Adami
Mazzo,Alessandra
Vilarinho,Jéssica de Oliveira Veloso
Fontoura,Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki
author_role author
author2 Felix,Jorge Vinícius Cestari
Boostel,Radamés
Kalinke,Lucina Puchalski
Vayego,Stela Adami
Mazzo,Alessandra
Vilarinho,Jéssica de Oliveira Veloso
Fontoura,Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki
author2_role author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva,Nilton Orlando da
Felix,Jorge Vinícius Cestari
Boostel,Radamés
Kalinke,Lucina Puchalski
Vayego,Stela Adami
Mazzo,Alessandra
Vilarinho,Jéssica de Oliveira Veloso
Fontoura,Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki
dc.subject.por.fl_str_mv Ensino
Competência clínica
Simulação
Estudos de avaliação
topic Ensino
Competência clínica
Simulação
Estudos de avaliação
description Resumo Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes. Resultados: Após ajustes linguísticos, a versão final obteve concordância de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilização por 84,4% dos experts. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural disponibiliza para a comunidade acadêmica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliações durante a atividade clínica simulada.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100429
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002021000100429
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.37689/acta-ape/2021ao03092
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv Acta Paulista de Enfermagem v.34 2021
reponame:Acta Paulista de Enfermagem (Online)
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:USP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Acta Paulista de Enfermagem (Online)
collection Acta Paulista de Enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Paulista de Enfermagem (Online) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv ape@unifesp.br||schirmer.janine@unifesp.br
_version_ 1748858269059776512