A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cabral, Dherek Rinaldi
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09012025-124615/
Resumo: Os Potiguara são uma população indígena de cerca de 20 mil pessoas que habita o litoral norte da Paraíba. Falantes de uma língua da família tupi-guarani até pelo menos o século XVIII, perderam a sua língua por causa da colonização e da catequização impostas pelos colonizadores. Este trabalho procura analisar por uma perspectiva linguística e histórica os desdobramentos de um processo de revitalização linguística que se iniciou em 2000 a partir de um curso de formação de monitores bilíngues em tupi. As fontes para o conhecimento da antiga língua são documentos escritos por missionários, viajantes e indígenas ao longo dos séculos XVI e XVII. Passados mais de vinte anos, os Potiguara assumiram o protagonismo de sua revitalização linguística e, recentemente, estão produzindo novos materiais didáticos em que abundam os neologismos, isto é, criações lexicais para suprir uma demanda por itens lexicais que não foram registrados ou não existiam em sua língua original. Entre discussões sobre a autenticidade e inovação na língua a se revitalizar, este trabalho entende o processo de tradução que cria novos itens lexicais como parte de um contexto maior de retomada de território e retomada cultural, em que a língua se ressignifica e ganha mais espaço na demarcação da fronteira étnica e no modo de ser Potiguara no século XXI. As análises qualitativas e quantitativas dos neologismos presentes nesta dissertação, além das observações feitas em campo, indicam que o povo Potiguara deseja construir o seu futuro de forma bilíngue, transformando o tupi antigo dos documentos e materiais em uma nova língua, viva, dinâmica e refletora da sua realidade atual: o tupi potiguara
id USP_14726797fd2d92bcbc3f1b1208443853
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-09012025-124615
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtualTranslation as a revitalization tool among the Potiguara (PB): the creation of neologisms in didactic, literary and virtual contextsLanguage revivalNeologismNeologismoPotiguaraPotiguaraRevitalização linguísticaTupi potiguaraTupi potiguaraOs Potiguara são uma população indígena de cerca de 20 mil pessoas que habita o litoral norte da Paraíba. Falantes de uma língua da família tupi-guarani até pelo menos o século XVIII, perderam a sua língua por causa da colonização e da catequização impostas pelos colonizadores. Este trabalho procura analisar por uma perspectiva linguística e histórica os desdobramentos de um processo de revitalização linguística que se iniciou em 2000 a partir de um curso de formação de monitores bilíngues em tupi. As fontes para o conhecimento da antiga língua são documentos escritos por missionários, viajantes e indígenas ao longo dos séculos XVI e XVII. Passados mais de vinte anos, os Potiguara assumiram o protagonismo de sua revitalização linguística e, recentemente, estão produzindo novos materiais didáticos em que abundam os neologismos, isto é, criações lexicais para suprir uma demanda por itens lexicais que não foram registrados ou não existiam em sua língua original. Entre discussões sobre a autenticidade e inovação na língua a se revitalizar, este trabalho entende o processo de tradução que cria novos itens lexicais como parte de um contexto maior de retomada de território e retomada cultural, em que a língua se ressignifica e ganha mais espaço na demarcação da fronteira étnica e no modo de ser Potiguara no século XXI. As análises qualitativas e quantitativas dos neologismos presentes nesta dissertação, além das observações feitas em campo, indicam que o povo Potiguara deseja construir o seu futuro de forma bilíngue, transformando o tupi antigo dos documentos e materiais em uma nova língua, viva, dinâmica e refletora da sua realidade atual: o tupi potiguaraThe Potiguara are an indigenous population of around 20 thousand people who inhabit the northern coast of Paraíba, in Brazil. Speakers of a language from the Tupi-Guarani family until at least the 18th century, they lost their language due to colonization and catechization imposed by the colonizers. This work analyzes from a linguistic and historical perspective the developments of a language revival that began in 2000 with a training course for bilingual teachers in Tupi. The sources for knowledge of the ancient language are documents written by missionaries, travelers and indigenous people throughout the 16th and 17th centuries. More than twenty years later, the Potiguara took the lead in their linguistic revitalization and, recently, they are producing new teaching materials in which neologisms abound. These lexical creations meet a demand for lexical items that were not registered or did not exist in their original language. Among discussions about authenticity and innovation in the language to be revitalized, this work understands that the translation process that creates new lexical items is part of a larger context of territory recovery and cultural recovery, in which the language resignifies itself and gains more space in the demarcation of the ethnic border and the way of being Potiguara in the 21st century. The qualitative and quantitative analyzes of the neologisms present in this dissertation, in addition to fieldwork, indicate that the Potiguara people wish to build their future in a bilingual way, transforming the old Tupi of documents and materials into a new, living, dynamic and reflective language of its current reality: the Tupi Potiguara languageBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPNavarro, Eduardo de AlmeidaCabral, Dherek Rinaldi2024-08-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09012025-124615/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2025-01-09T14:55:02Zoai:teses.usp.br:tde-09012025-124615Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212025-01-09T14:55:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual
Translation as a revitalization tool among the Potiguara (PB): the creation of neologisms in didactic, literary and virtual contexts
title A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual
spellingShingle A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual
Cabral, Dherek Rinaldi
Language revival
Neologism
Neologismo
Potiguara
Potiguara
Revitalização linguística
Tupi potiguara
Tupi potiguara
title_short A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual
title_full A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual
title_fullStr A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual
title_full_unstemmed A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual
title_sort A tradução como ferramenta de revitalização entre os Potiguara (PB): a criação de neologismos nos contextos didático, literário e virtual
author Cabral, Dherek Rinaldi
author_facet Cabral, Dherek Rinaldi
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Navarro, Eduardo de Almeida
dc.contributor.author.fl_str_mv Cabral, Dherek Rinaldi
dc.subject.por.fl_str_mv Language revival
Neologism
Neologismo
Potiguara
Potiguara
Revitalização linguística
Tupi potiguara
Tupi potiguara
topic Language revival
Neologism
Neologismo
Potiguara
Potiguara
Revitalização linguística
Tupi potiguara
Tupi potiguara
description Os Potiguara são uma população indígena de cerca de 20 mil pessoas que habita o litoral norte da Paraíba. Falantes de uma língua da família tupi-guarani até pelo menos o século XVIII, perderam a sua língua por causa da colonização e da catequização impostas pelos colonizadores. Este trabalho procura analisar por uma perspectiva linguística e histórica os desdobramentos de um processo de revitalização linguística que se iniciou em 2000 a partir de um curso de formação de monitores bilíngues em tupi. As fontes para o conhecimento da antiga língua são documentos escritos por missionários, viajantes e indígenas ao longo dos séculos XVI e XVII. Passados mais de vinte anos, os Potiguara assumiram o protagonismo de sua revitalização linguística e, recentemente, estão produzindo novos materiais didáticos em que abundam os neologismos, isto é, criações lexicais para suprir uma demanda por itens lexicais que não foram registrados ou não existiam em sua língua original. Entre discussões sobre a autenticidade e inovação na língua a se revitalizar, este trabalho entende o processo de tradução que cria novos itens lexicais como parte de um contexto maior de retomada de território e retomada cultural, em que a língua se ressignifica e ganha mais espaço na demarcação da fronteira étnica e no modo de ser Potiguara no século XXI. As análises qualitativas e quantitativas dos neologismos presentes nesta dissertação, além das observações feitas em campo, indicam que o povo Potiguara deseja construir o seu futuro de forma bilíngue, transformando o tupi antigo dos documentos e materiais em uma nova língua, viva, dinâmica e refletora da sua realidade atual: o tupi potiguara
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-08-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09012025-124615/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-09012025-124615/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1826318276890722304