Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ishizuka, Marise Akemi
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5144/tde-12012009-142854/
Resumo: As quedas em idosos são eventos multifatoriais que representam grande importância para os gerontólogos, já que aparecem com grande morbidade e mortalidade nesta faixa etária. Esta pesquisa tem como objetivo principal realizar a tradução, adaptação transcultural para o português brasileiro e a validação do POMA II (Performance-Oriented Mobility Assessment II). Têm como objetivos secundários avaliar sua confiabilidade; seu grau de associação entre o POMA II e outros testes funcionais similares, bem como sua sensibilidade, especificidade e sua validade preditiva. Num primeiro momento o teste POMA II foi traduzido para o português e então novamente traduzido para o inglês. Uma nova versão em português foi então avaliada por uma comissão de profissionais da área e por um professor de lingüística para a adaptação cultural. Essa versão foi aplicada por 15 profissionais para a verificação de aplicabilidade e compreensão do teste. O mesmo foi usado em grupo de 20 idosos para a verificação do grau de compreensão de cada item. A versão final foi avaliada em relação a sua validade e fidedignidade através da aplicação do mesmo em idosos residentes de uma Instituição de Longa Permanência para Idosos (ILPI) e idosos do Grupo de Atendimento Multifatorial ao Idoso Ambulatorial (GAMIA). O POMA II apresentou uma boa correlação intra e inter-observador (ICC entre 0,702 a 0,972 com exceção do domínio marcha do grupo GAMIA= 0,510) assim como uma boa correlação com testes funcionais similares (r entre 0,500 e 0,920 todos com p<0,001), além de consistência interna expressiva ( de Cronbach de 0,890 e 0,832). O teste apresentou uma correlação fraca (r= -0,282) com as quedas sofridas durante o ano, mas esta correlação é significativa (p= 0,033). O teste mostrou uma boa validade divergente (p< 0,001), onde descriminou os dois grupos que são significamente distintos. A sua sensibilidade foi de 61% e sua especificidade de 66%. Concluímos que o POMA II é um teste confiável com boas correlações intra e inter-observadores, consistente em termos de medir o mesmo fenômeno e com boa validade concorrente. Porém a validade preditiva, a especificidade e a sensibilidade do teste mostraram dados menos significativos, apresentando correlações moderadas
id USP_150a5152e000d070e3129cb2611faa5c
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-12012009-142854
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment IIPortuguese translation and validation of the POMA II test (Performance-Oriented Mobility Assessment II) test to PortugueseAcidente por quedasElderFalls accidentGaitIdosoMarchaSensibilidade e especificidadeSensibility and specificityTest validityTradução (produto)Translation (product)Validade dos testesAs quedas em idosos são eventos multifatoriais que representam grande importância para os gerontólogos, já que aparecem com grande morbidade e mortalidade nesta faixa etária. Esta pesquisa tem como objetivo principal realizar a tradução, adaptação transcultural para o português brasileiro e a validação do POMA II (Performance-Oriented Mobility Assessment II). Têm como objetivos secundários avaliar sua confiabilidade; seu grau de associação entre o POMA II e outros testes funcionais similares, bem como sua sensibilidade, especificidade e sua validade preditiva. Num primeiro momento o teste POMA II foi traduzido para o português e então novamente traduzido para o inglês. Uma nova versão em português foi então avaliada por uma comissão de profissionais da área e por um professor de lingüística para a adaptação cultural. Essa versão foi aplicada por 15 profissionais para a verificação de aplicabilidade e compreensão do teste. O mesmo foi usado em grupo de 20 idosos para a verificação do grau de compreensão de cada item. A versão final foi avaliada em relação a sua validade e fidedignidade através da aplicação do mesmo em idosos residentes de uma Instituição de Longa Permanência para Idosos (ILPI) e idosos do Grupo de Atendimento Multifatorial ao Idoso Ambulatorial (GAMIA). O POMA II apresentou uma boa correlação intra e inter-observador (ICC entre 0,702 a 0,972 com exceção do domínio marcha do grupo GAMIA= 0,510) assim como uma boa correlação com testes funcionais similares (r entre 0,500 e 0,920 todos com p<0,001), além de consistência interna expressiva ( de Cronbach de 0,890 e 0,832). O teste apresentou uma correlação fraca (r= -0,282) com as quedas sofridas durante o ano, mas esta correlação é significativa (p= 0,033). O teste mostrou uma boa validade divergente (p< 0,001), onde descriminou os dois grupos que são significamente distintos. A sua sensibilidade foi de 61% e sua especificidade de 66%. Concluímos que o POMA II é um teste confiável com boas correlações intra e inter-observadores, consistente em termos de medir o mesmo fenômeno e com boa validade concorrente. Porém a validade preditiva, a especificidade e a sensibilidade do teste mostraram dados menos significativos, apresentando correlações moderadasFalls in elderly people are multi factorial events that represent great importance for gerontologists, since they appear with high morbidity and death rates in this age range.This research has the main purpose of performing the trans-cultural translation, validation and adaptation of POMA II (Performance-Oriented Mobility Assessment II) to Brazilian Portuguese and, as secondary purposes, to assess its reproducibility and association between this and other similar functional tests; to calculate its sensitivity and specificity and its predicitive validity.At first, the POMA II test was brought to Portuguese and translated again into English. After the adequacies between the translators, a new Portuguese version was elaborated. The new version was assessed by an experts Committee comprised of doctors with knowledge in the area and by a linguistics professor for cultural adaptations. This version was applied by 15 professionals from the healthcare industry to verify the test applicability and comprehension and in a group of 20 elderly people to verify the level of comprehension of each item. The ultimate version, after the inclusion of a few suggestions, was assessed regarding its validity and its fidelity through its application in elderly individuals residing in a long permanence elderly residence and community elderly individuals (GAMIA- Grupo de Atendimento Multidisciplinar ao Idoso Ambulatorial). POMA II has presented a good intra and inter-rater correlation (r between 0.702 to 0.972, except for gait domain of the GAMIA= 0.510 group) as well as a good correlation with similar functional tests (between 0.500 and 0.920 all with p<0.001), in addition to significant internal consistency (Cronbach of 0.890 and 0.832). The test presented a significant correlation with the related years falls (p= 0.033) but this correlation was poor (r= -0.282). The test showed a good divergent validity (p< 0.001), which showed that the two groups were different. The sensivity was 61% and the specificity was 66%. We have concluded that POMA II is a reliable test with good intra and inter rater correlations, consistent to measure the same phenomenon and with good concurrent validity. However, the predictive validity, specificity and sensitivity of the test showed moderate correlationsBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJacob Filho, WilsonIshizuka, Marise Akemi2008-11-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5144/tde-12012009-142854/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:57Zoai:teses.usp.br:tde-12012009-142854Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II
Portuguese translation and validation of the POMA II test (Performance-Oriented Mobility Assessment II) test to Portuguese
title Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II
spellingShingle Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II
Ishizuka, Marise Akemi
Acidente por quedas
Elder
Falls accident
Gait
Idoso
Marcha
Sensibilidade e especificidade
Sensibility and specificity
Test validity
Tradução (produto)
Translation (product)
Validade dos testes
title_short Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II
title_full Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II
title_fullStr Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II
title_full_unstemmed Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II
title_sort Tradução para o português e validação do teste POMA II \"Performance-Oriented Mobility Assessment II
author Ishizuka, Marise Akemi
author_facet Ishizuka, Marise Akemi
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jacob Filho, Wilson
dc.contributor.author.fl_str_mv Ishizuka, Marise Akemi
dc.subject.por.fl_str_mv Acidente por quedas
Elder
Falls accident
Gait
Idoso
Marcha
Sensibilidade e especificidade
Sensibility and specificity
Test validity
Tradução (produto)
Translation (product)
Validade dos testes
topic Acidente por quedas
Elder
Falls accident
Gait
Idoso
Marcha
Sensibilidade e especificidade
Sensibility and specificity
Test validity
Tradução (produto)
Translation (product)
Validade dos testes
description As quedas em idosos são eventos multifatoriais que representam grande importância para os gerontólogos, já que aparecem com grande morbidade e mortalidade nesta faixa etária. Esta pesquisa tem como objetivo principal realizar a tradução, adaptação transcultural para o português brasileiro e a validação do POMA II (Performance-Oriented Mobility Assessment II). Têm como objetivos secundários avaliar sua confiabilidade; seu grau de associação entre o POMA II e outros testes funcionais similares, bem como sua sensibilidade, especificidade e sua validade preditiva. Num primeiro momento o teste POMA II foi traduzido para o português e então novamente traduzido para o inglês. Uma nova versão em português foi então avaliada por uma comissão de profissionais da área e por um professor de lingüística para a adaptação cultural. Essa versão foi aplicada por 15 profissionais para a verificação de aplicabilidade e compreensão do teste. O mesmo foi usado em grupo de 20 idosos para a verificação do grau de compreensão de cada item. A versão final foi avaliada em relação a sua validade e fidedignidade através da aplicação do mesmo em idosos residentes de uma Instituição de Longa Permanência para Idosos (ILPI) e idosos do Grupo de Atendimento Multifatorial ao Idoso Ambulatorial (GAMIA). O POMA II apresentou uma boa correlação intra e inter-observador (ICC entre 0,702 a 0,972 com exceção do domínio marcha do grupo GAMIA= 0,510) assim como uma boa correlação com testes funcionais similares (r entre 0,500 e 0,920 todos com p<0,001), além de consistência interna expressiva ( de Cronbach de 0,890 e 0,832). O teste apresentou uma correlação fraca (r= -0,282) com as quedas sofridas durante o ano, mas esta correlação é significativa (p= 0,033). O teste mostrou uma boa validade divergente (p< 0,001), onde descriminou os dois grupos que são significamente distintos. A sua sensibilidade foi de 61% e sua especificidade de 66%. Concluímos que o POMA II é um teste confiável com boas correlações intra e inter-observadores, consistente em termos de medir o mesmo fenômeno e com boa validade concorrente. Porém a validade preditiva, a especificidade e a sensibilidade do teste mostraram dados menos significativos, apresentando correlações moderadas
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-11-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5144/tde-12012009-142854/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5144/tde-12012009-142854/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256883083083776