Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Suely Ferreira
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-10022017-103552/
Resumo: Esta tese investiga a expressão do Tempo e do Aspecto nas línguas árabe e portuguesa, a fim de estabelecer uma discussão de como as duas formas que compõem o seu sistema verbal - /almāḍī/ e almuḍāriᶜ/, aqui denominadas perfectivo e imperfectivo, respectivamente -, podem ser representadas no português do Brasil. O método de análise partiu da leitura e tradução do texto tomado como corpus, o conto \"O tapete persa\" de Hanan Aššayḫ, seguidas da identificação das formas verbais a serem analisadas, para lançar uma proposta de tradução de acordo com a divisão temporal do quadro do sistema verbal do português. Foi feita, para cada tempo (ou modo) que traduziu as formas árabes, uma discussão da decisão, levando em conta o contexto, sua interpretação temporal/aspectual, e, também, a Aktionsart de cada item verbal. O que se descobriu nesta pesquisa coincidiu com as conclusões apontadas nos trabalhos discutidos, como Cuvalay-Haak (1997), Holes (2004) e Bahloul (2008), sobre a língua árabe de que o perfectivo é mais comumente empregado na indicação de tempo passado, em ambientes neutros, onde outras interpretações não são possíveis, e, ao mesmo tempo, o aspecto perfectivo. O imperfectivo comporta-se semelhantemente ao tempo flexional presente do português e expressa o tempo simultâneo ao momento da fala, o futuro, o passado ou não apresenta nenhuma ligação com o tempo; pode ainda ser traduzido pelas três formas nominais, quando em perífrase. Na área aspectual, expressa o imperfectivo com verbos durativos ou, com verbos pontuais, o perfectivo ou o iterativo; precedido do verbo ﮐﺍن /kāna/ indica a continuidade do evento no passado, com uma leitura de situação habitual ou iterativa; ocorre, também, com ﻤﺎ ﺯﺍﻝ /mā zāla/ para indicar a continuidade no presente.
id USP_1829bdb193207a8f03d41213be96314b
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-10022017-103552
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Do tempo e do aspecto entre o árabe e o portuguêsTense and Aspect in Arabic and in PortugueseAktionsartAktionsartAspectAspectoTempoTenseVerbVerboEsta tese investiga a expressão do Tempo e do Aspecto nas línguas árabe e portuguesa, a fim de estabelecer uma discussão de como as duas formas que compõem o seu sistema verbal - /almāḍī/ e almuḍāriᶜ/, aqui denominadas perfectivo e imperfectivo, respectivamente -, podem ser representadas no português do Brasil. O método de análise partiu da leitura e tradução do texto tomado como corpus, o conto \"O tapete persa\" de Hanan Aššayḫ, seguidas da identificação das formas verbais a serem analisadas, para lançar uma proposta de tradução de acordo com a divisão temporal do quadro do sistema verbal do português. Foi feita, para cada tempo (ou modo) que traduziu as formas árabes, uma discussão da decisão, levando em conta o contexto, sua interpretação temporal/aspectual, e, também, a Aktionsart de cada item verbal. O que se descobriu nesta pesquisa coincidiu com as conclusões apontadas nos trabalhos discutidos, como Cuvalay-Haak (1997), Holes (2004) e Bahloul (2008), sobre a língua árabe de que o perfectivo é mais comumente empregado na indicação de tempo passado, em ambientes neutros, onde outras interpretações não são possíveis, e, ao mesmo tempo, o aspecto perfectivo. O imperfectivo comporta-se semelhantemente ao tempo flexional presente do português e expressa o tempo simultâneo ao momento da fala, o futuro, o passado ou não apresenta nenhuma ligação com o tempo; pode ainda ser traduzido pelas três formas nominais, quando em perífrase. Na área aspectual, expressa o imperfectivo com verbos durativos ou, com verbos pontuais, o perfectivo ou o iterativo; precedido do verbo ﮐﺍن /kāna/ indica a continuidade do evento no passado, com uma leitura de situação habitual ou iterativa; ocorre, também, com ﻤﺎ ﺯﺍﻝ /mā zāla/ para indicar a continuidade no presente.This thesis investigates Tense and Aspect expression in Arabic and Portuguese language, in order to establish a discussion of how both forms that composes its verbal system - /almāḍī/ and almuḍāriᶜ/, here named as perfective and imperfective, respectively -, can be represented in Brazilian Portuguese. The analysis method started from the reading and translation of the text took as corpus \"The Persian Carpet\", a Hanan Aššayḫ\'s short story following the verbal forms identification to be analyzed in order to propose a translation according to the temporal division of the Portuguese verbal system structure. That was a discussion of the decision for each tense (or mood) that translated the Arabic forms, taking into account the context, it\'s temporal/apectual interpretation and also the Aktionsart of each verb. This research finding coincided with conclusions pointed out by studies about Arabic language, such Cuvalay-Haak (1997), Holes (2004) and Bahloul (2008), that the perfective is generally used in the past tense indication, in neutral situations, where others interpretations are not possible or, at the same time, the perfective aspect. The imperfective (tense and aspect) behaves like the portuguese\'s present tense and also expresses the simultaneous time at the moment of speech, the future, the past or have no temporal link; it can even be translated by the three nominal forms, when in periphrasis. In the aspectual area, it expresses the imperfective with durative verbs, or with pontual verbs, the perfective or the iterative; preceded by the verb ﮐﺍن /kāna/ it indicates the event continuity in the past, with an habitual or iterative situation reading; it occurs also with the verb ﻤﺎ ﺯﺍﻝ /mā zāla/ to indicate the continuity in the present.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJubran, Safa Alferd Abou ChahlaLima, Suely Ferreira2016-12-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-10022017-103552/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2018-07-19T15:44:41Zoai:teses.usp.br:tde-10022017-103552Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212018-07-19T15:44:41Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português
Tense and Aspect in Arabic and in Portuguese
title Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português
spellingShingle Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português
Lima, Suely Ferreira
Aktionsart
Aktionsart
Aspect
Aspecto
Tempo
Tense
Verb
Verbo
title_short Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português
title_full Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português
title_fullStr Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português
title_full_unstemmed Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português
title_sort Do tempo e do aspecto entre o árabe e o português
author Lima, Suely Ferreira
author_facet Lima, Suely Ferreira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jubran, Safa Alferd Abou Chahla
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Suely Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv Aktionsart
Aktionsart
Aspect
Aspecto
Tempo
Tense
Verb
Verbo
topic Aktionsart
Aktionsart
Aspect
Aspecto
Tempo
Tense
Verb
Verbo
description Esta tese investiga a expressão do Tempo e do Aspecto nas línguas árabe e portuguesa, a fim de estabelecer uma discussão de como as duas formas que compõem o seu sistema verbal - /almāḍī/ e almuḍāriᶜ/, aqui denominadas perfectivo e imperfectivo, respectivamente -, podem ser representadas no português do Brasil. O método de análise partiu da leitura e tradução do texto tomado como corpus, o conto \"O tapete persa\" de Hanan Aššayḫ, seguidas da identificação das formas verbais a serem analisadas, para lançar uma proposta de tradução de acordo com a divisão temporal do quadro do sistema verbal do português. Foi feita, para cada tempo (ou modo) que traduziu as formas árabes, uma discussão da decisão, levando em conta o contexto, sua interpretação temporal/aspectual, e, também, a Aktionsart de cada item verbal. O que se descobriu nesta pesquisa coincidiu com as conclusões apontadas nos trabalhos discutidos, como Cuvalay-Haak (1997), Holes (2004) e Bahloul (2008), sobre a língua árabe de que o perfectivo é mais comumente empregado na indicação de tempo passado, em ambientes neutros, onde outras interpretações não são possíveis, e, ao mesmo tempo, o aspecto perfectivo. O imperfectivo comporta-se semelhantemente ao tempo flexional presente do português e expressa o tempo simultâneo ao momento da fala, o futuro, o passado ou não apresenta nenhuma ligação com o tempo; pode ainda ser traduzido pelas três formas nominais, quando em perífrase. Na área aspectual, expressa o imperfectivo com verbos durativos ou, com verbos pontuais, o perfectivo ou o iterativo; precedido do verbo ﮐﺍن /kāna/ indica a continuidade do evento no passado, com uma leitura de situação habitual ou iterativa; ocorre, também, com ﻤﺎ ﺯﺍﻝ /mā zāla/ para indicar a continuidade no presente.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-10022017-103552/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-10022017-103552/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256902786875392