Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guedes, Diego Martins Pinto
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/
Resumo: Este trabalho foi realizado dada a necessidade de tradução e adaptação transcultural validada dos materiais educativos para apoio aos profissionais de Fonoaudiologia, os quais lidam direta ou indiretamente com crianças com deficiência auditiva em diferentes regiões do país. Reitera-se, ainda, que este estudo constitui uma alternativa significativa para promover a atualização profissional continuada e, por conseguinte, aprovisionar possíveis deficiências educacionais. Este estudo objetivou: (1) propor método sistemático para a tradução, adaptação e validação de materiais educativos, no contexto da Fonoaudiologia; (2) realizar a tradução para a língua inglesa, adaptação transcultural e validação multidisciplinar de seis unidades de telefonoaudiologia disponíveis no Portal Sistema FM; e (3) realizar a tradução para a língua inglesa, localização e internacionalização do Portal Sistema FM. Inicialmente, realizou-se uma revisão da literatura estabelecendo relações com produções anteriores, identificando temáticas recorrentes ao contexto deste estudo e apontando novas perspectivas. Em seguida, delineou-se a proposta em quatro etapas: (1) tradução e adaptação transcultural; (2) validação multidisciplinar pelo comitê; (3) síntese da tradução e validação; e (4) diagramação e publicação. Além disso, descreveu-se, metodologicamente, os níveis para a tradução, localização e internacionalização do Portal Sistema FM. Um método sistemático para a tradução, adaptação e validação de materiais educativos, no contexto da Fonoaudiologia, foi proposto. Optou-se por delinear novas diretrizes uma vez que as propostas existentes para os protocolos da saúde mostraram-se inviáveis no que tange a sua complexidade para o presente contexto e, notoriamente, para o contexto dos 29% de artigos que não citaram tais bases teóricas no levantamento realizado. A tradução, adaptação transcultural e validação das unidades estabelecidas foram realizadas. O comitê de tradutores sugeriu até 13% de alterações no texto e somaram 81.425 caracteres em seus pareceres; enquanto, o comitê de fonoaudiólogos sugeriu até 3% de alterações no texto e somaram 82.715 caracteres em seus pareceres; entende-se que: (1) a tradução realizada pelo tradutor insider profissional foi satisfatória; (2) a competência tradutória e a experiência do tradutor é um fator que propicia um olhar holístico e analítico para o construto; (3) a grande parte das sugestões dos fonoaudiólogos são de grande relevância e impacto para o construto; e (4) a experiência dos participantes, em ambos os grupos, refletiu no percentual de alterações sugeridas. A tradução, localização e internacionalização do Portal Sistema FM para a língua inglesa foi realizada e disponibilizada pelo endereço: http://en.portalsistemafm.fob.usp.br/. Conclui-se que o método proposto se mostrou eficiente e eficaz, com possibilidade de ser utilizado por outras áreas de estudo.
id USP_350ead493796fa9989af6a0a9bf42177
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-06092017-150812
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúdeTranslation and cross-cultural adaptation of educative materials: methodological proposal for validation in the context of healthAdaptação transculturalAssistive technologyAudiologiaAudiologyContinuing educationCross-cultural adaptationEducação continuadaFonoaudiologiaHealthSaúdeSpeech-language and hearing scienceTecnologia assistivaTraduçãoTranslationValidaçãoValidationEste trabalho foi realizado dada a necessidade de tradução e adaptação transcultural validada dos materiais educativos para apoio aos profissionais de Fonoaudiologia, os quais lidam direta ou indiretamente com crianças com deficiência auditiva em diferentes regiões do país. Reitera-se, ainda, que este estudo constitui uma alternativa significativa para promover a atualização profissional continuada e, por conseguinte, aprovisionar possíveis deficiências educacionais. Este estudo objetivou: (1) propor método sistemático para a tradução, adaptação e validação de materiais educativos, no contexto da Fonoaudiologia; (2) realizar a tradução para a língua inglesa, adaptação transcultural e validação multidisciplinar de seis unidades de telefonoaudiologia disponíveis no Portal Sistema FM; e (3) realizar a tradução para a língua inglesa, localização e internacionalização do Portal Sistema FM. Inicialmente, realizou-se uma revisão da literatura estabelecendo relações com produções anteriores, identificando temáticas recorrentes ao contexto deste estudo e apontando novas perspectivas. Em seguida, delineou-se a proposta em quatro etapas: (1) tradução e adaptação transcultural; (2) validação multidisciplinar pelo comitê; (3) síntese da tradução e validação; e (4) diagramação e publicação. Além disso, descreveu-se, metodologicamente, os níveis para a tradução, localização e internacionalização do Portal Sistema FM. Um método sistemático para a tradução, adaptação e validação de materiais educativos, no contexto da Fonoaudiologia, foi proposto. Optou-se por delinear novas diretrizes uma vez que as propostas existentes para os protocolos da saúde mostraram-se inviáveis no que tange a sua complexidade para o presente contexto e, notoriamente, para o contexto dos 29% de artigos que não citaram tais bases teóricas no levantamento realizado. A tradução, adaptação transcultural e validação das unidades estabelecidas foram realizadas. O comitê de tradutores sugeriu até 13% de alterações no texto e somaram 81.425 caracteres em seus pareceres; enquanto, o comitê de fonoaudiólogos sugeriu até 3% de alterações no texto e somaram 82.715 caracteres em seus pareceres; entende-se que: (1) a tradução realizada pelo tradutor insider profissional foi satisfatória; (2) a competência tradutória e a experiência do tradutor é um fator que propicia um olhar holístico e analítico para o construto; (3) a grande parte das sugestões dos fonoaudiólogos são de grande relevância e impacto para o construto; e (4) a experiência dos participantes, em ambos os grupos, refletiu no percentual de alterações sugeridas. A tradução, localização e internacionalização do Portal Sistema FM para a língua inglesa foi realizada e disponibilizada pelo endereço: http://en.portalsistemafm.fob.usp.br/. Conclui-se que o método proposto se mostrou eficiente e eficaz, com possibilidade de ser utilizado por outras áreas de estudo.This study was carried out due to the need for validated translation and cross-cultural adaptation of the educative materials to support Audiologists, who deal directly or indirectly with hearing impaired children in different regions of the country. Furthermore, this study constitutes a significant alternative to promote continuing education for professional development and, consequently, provision for possible educational gaps. This study aimed to: (1) propose a systematic method for translation, adaptation, and validation of educative materials, in the context of Audiology; (2) carry out translation into the English language, cross-cultural adaptation, and multidisciplinary validation of six teleaudiology units available on the FM System Portal; and (3) perform the translation into the English language, localization, and internationalization of the FM System Portal. Initially, a literature review was carried out establishing connections with previous productions, identifying recurrent issues in the context of this study and pointing out new perspectives. The proposal was then outlined in four stages: (1) translation and cross-cultural adaptation; (2) multidisciplinary validation by the expert committee; (3) synthesis of translation and validation; and (4) layout and publication. Also, the levels of the translation, localization, and internationalization of the FM System Portal were described methodologically. A systematic method for the translation, adaptation, and validation of educative materials in the context of Audiology was proposed. New guidelines were outlined, since the current proposals for health protocols were not feasible with regard to their complexity for the present context and, notoriously, for the context of the 29% of papers that did not cite such theoretical bases in the accomplished research. The translation, cross-cultural adaptation, and validation of the established units were carried out. The committee of Translators suggested up to 13% of alterations in the text and presented 81,425 characters in their notes; while the committee of Audiologists suggested up to 3% of alterations in the text and presented 82,715 characters in their notes; it is understood that: (1) the translation by the insider professional Translator was satisfactory; (2) translation competence and the experience of the Translator is a factor that provides a holistic and analytical view of the construct; (3) most of the suggestions of the Audiologists are of high relevance and impact to the construct; and (4) the experience of the participants, in both groups, reflected in the percentage of suggested alterations. The translation, localization, and internationalization of the FM System Portal into the English language was accomplished and made available for access on the following address: http://en.portalsistemafm.fob.usp.br/. It was concluded that the proposed method was efficient and effective with the possibility of being used by other areas of study.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPJacob, Regina Tangerino de SouzaGuedes, Diego Martins Pinto2017-04-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2018-07-17T16:38:18Zoai:teses.usp.br:tde-06092017-150812Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212018-07-17T16:38:18Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde
Translation and cross-cultural adaptation of educative materials: methodological proposal for validation in the context of health
title Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde
Guedes, Diego Martins Pinto
Adaptação transcultural
Assistive technology
Audiologia
Audiology
Continuing education
Cross-cultural adaptation
Educação continuada
Fonoaudiologia
Health
Saúde
Speech-language and hearing science
Tecnologia assistiva
Tradução
Translation
Validação
Validation
title_short Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde
title_full Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde
title_sort Tradução e adaptação transcultural de materiais educativos: proposta metodológica de validação no contexto da saúde
author Guedes, Diego Martins Pinto
author_facet Guedes, Diego Martins Pinto
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jacob, Regina Tangerino de Souza
dc.contributor.author.fl_str_mv Guedes, Diego Martins Pinto
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação transcultural
Assistive technology
Audiologia
Audiology
Continuing education
Cross-cultural adaptation
Educação continuada
Fonoaudiologia
Health
Saúde
Speech-language and hearing science
Tecnologia assistiva
Tradução
Translation
Validação
Validation
topic Adaptação transcultural
Assistive technology
Audiologia
Audiology
Continuing education
Cross-cultural adaptation
Educação continuada
Fonoaudiologia
Health
Saúde
Speech-language and hearing science
Tecnologia assistiva
Tradução
Translation
Validação
Validation
description Este trabalho foi realizado dada a necessidade de tradução e adaptação transcultural validada dos materiais educativos para apoio aos profissionais de Fonoaudiologia, os quais lidam direta ou indiretamente com crianças com deficiência auditiva em diferentes regiões do país. Reitera-se, ainda, que este estudo constitui uma alternativa significativa para promover a atualização profissional continuada e, por conseguinte, aprovisionar possíveis deficiências educacionais. Este estudo objetivou: (1) propor método sistemático para a tradução, adaptação e validação de materiais educativos, no contexto da Fonoaudiologia; (2) realizar a tradução para a língua inglesa, adaptação transcultural e validação multidisciplinar de seis unidades de telefonoaudiologia disponíveis no Portal Sistema FM; e (3) realizar a tradução para a língua inglesa, localização e internacionalização do Portal Sistema FM. Inicialmente, realizou-se uma revisão da literatura estabelecendo relações com produções anteriores, identificando temáticas recorrentes ao contexto deste estudo e apontando novas perspectivas. Em seguida, delineou-se a proposta em quatro etapas: (1) tradução e adaptação transcultural; (2) validação multidisciplinar pelo comitê; (3) síntese da tradução e validação; e (4) diagramação e publicação. Além disso, descreveu-se, metodologicamente, os níveis para a tradução, localização e internacionalização do Portal Sistema FM. Um método sistemático para a tradução, adaptação e validação de materiais educativos, no contexto da Fonoaudiologia, foi proposto. Optou-se por delinear novas diretrizes uma vez que as propostas existentes para os protocolos da saúde mostraram-se inviáveis no que tange a sua complexidade para o presente contexto e, notoriamente, para o contexto dos 29% de artigos que não citaram tais bases teóricas no levantamento realizado. A tradução, adaptação transcultural e validação das unidades estabelecidas foram realizadas. O comitê de tradutores sugeriu até 13% de alterações no texto e somaram 81.425 caracteres em seus pareceres; enquanto, o comitê de fonoaudiólogos sugeriu até 3% de alterações no texto e somaram 82.715 caracteres em seus pareceres; entende-se que: (1) a tradução realizada pelo tradutor insider profissional foi satisfatória; (2) a competência tradutória e a experiência do tradutor é um fator que propicia um olhar holístico e analítico para o construto; (3) a grande parte das sugestões dos fonoaudiólogos são de grande relevância e impacto para o construto; e (4) a experiência dos participantes, em ambos os grupos, refletiu no percentual de alterações sugeridas. A tradução, localização e internacionalização do Portal Sistema FM para a língua inglesa foi realizada e disponibilizada pelo endereço: http://en.portalsistemafm.fob.usp.br/. Conclui-se que o método proposto se mostrou eficiente e eficaz, com possibilidade de ser utilizado por outras áreas de estudo.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-04-10
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-06092017-150812/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090454282567680