Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Regina Cibelle de
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-03012022-160225/
Resumo: O livro, como mercadoria, circula de um país para o outro, tanto traduzido como em sua língua original. Traduzir é uma forma de disponibilizar o conteúdo daquele livro para uma quantidade maior de pessoas, visto que nem todo mundo consegue ler no idioma de origem. Muitas vezes, um mesmo livro recebe várias traduções no decorrer do tempo, cada uma dando ênfase ao aspecto que cada tradutor considera mais relevante. Mas será que somente traduzir é suficiente para que o público consiga compreender uma obra que se passa em um local distante e com características de uma cultura diferente da sua? Alguns tradutores inserem notas ou comentários, com o intuito de alertar o leitor sobre determinados fatores. Levando em consideração esses aspectos, sabemos que várias versões de romances e novelas de A Comédia humana, de Honoré de Balzac, circularam e circulam pelo Brasil desde o século XIX. No entanto, somente a partir da década de 1940 começou a ser publicada uma edição completa pela Livraria do Globo, de Porto Alegre (RS). Com o auxílio de Paulo Rónai, crítico húngaro estabelecido no Brasil, após vir exilado durante a Segunda Guerra Mundial, o projeto inicial se tornou algo grandioso e foi muito além de traduzir e inserir comentários. Após ser convidado para escrever uma introdução geral para a obra, verificou alguns problemas que poderiam comprometer o produto final e sugeriu mudanças, como adotar a edição de referência francesa, padronizar e revisar as traduções, escrever introduções e notas de rodapé e selecionar um conjunto de textos críticos e imagens, todas aceitas pelos responsáveis pela editora. Nosso objetivo é analisar como o trabalho de Paulo Rónai fez com que a edição brasileira se tornasse tão completa e tão importante, pensada para que o leitor estrangeiro não se sentisse deslocado por falta de conhecimento de diferentes aspectos trabalhados pelo escritor francês. Apresentamos, inicialmente, um percurso histórico sobre a Livraria do Globo, responsável pela publicação. Analisamos as introduções, as notas, os textos críticos e as imagens e finalizamos com um levantamento de como essa edição foi importante para a leitura de Balzac em nosso país.
id USP_35a9161c18d06ec00bd2e3b04ca860a2
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-03012022-160225
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no BrasilPaulo Rónai and the organization of the first complete edition in Brazil of Honoré de Balzacs The Human ComedyA Comédia humanaBrazilian editionEdição brasileiraHonoré de BalzacHonoré de BalzacLa Comédie humaineLivraria do GloboLivraria do GloboPaulo RónaiPaulo RónaiThe Human ComedyO livro, como mercadoria, circula de um país para o outro, tanto traduzido como em sua língua original. Traduzir é uma forma de disponibilizar o conteúdo daquele livro para uma quantidade maior de pessoas, visto que nem todo mundo consegue ler no idioma de origem. Muitas vezes, um mesmo livro recebe várias traduções no decorrer do tempo, cada uma dando ênfase ao aspecto que cada tradutor considera mais relevante. Mas será que somente traduzir é suficiente para que o público consiga compreender uma obra que se passa em um local distante e com características de uma cultura diferente da sua? Alguns tradutores inserem notas ou comentários, com o intuito de alertar o leitor sobre determinados fatores. Levando em consideração esses aspectos, sabemos que várias versões de romances e novelas de A Comédia humana, de Honoré de Balzac, circularam e circulam pelo Brasil desde o século XIX. No entanto, somente a partir da década de 1940 começou a ser publicada uma edição completa pela Livraria do Globo, de Porto Alegre (RS). Com o auxílio de Paulo Rónai, crítico húngaro estabelecido no Brasil, após vir exilado durante a Segunda Guerra Mundial, o projeto inicial se tornou algo grandioso e foi muito além de traduzir e inserir comentários. Após ser convidado para escrever uma introdução geral para a obra, verificou alguns problemas que poderiam comprometer o produto final e sugeriu mudanças, como adotar a edição de referência francesa, padronizar e revisar as traduções, escrever introduções e notas de rodapé e selecionar um conjunto de textos críticos e imagens, todas aceitas pelos responsáveis pela editora. Nosso objetivo é analisar como o trabalho de Paulo Rónai fez com que a edição brasileira se tornasse tão completa e tão importante, pensada para que o leitor estrangeiro não se sentisse deslocado por falta de conhecimento de diferentes aspectos trabalhados pelo escritor francês. Apresentamos, inicialmente, um percurso histórico sobre a Livraria do Globo, responsável pela publicação. Analisamos as introduções, as notas, os textos críticos e as imagens e finalizamos com um levantamento de como essa edição foi importante para a leitura de Balzac em nosso país.The book, as a merchandise, moves from one country to another, both translated and in its original language. Translating is a way of making the contents of that book available to a larger number of people, since not every person can read it in its original language. The same book is often translated several times throughout the years, each translation emphasizing the aspect the translator considers more relevant. But one wonders if simply translating is enough for the public to understand a work that happens in a distant place, with cultural characteristics so distinct from their own. Some translators insert notes or commentaries, intending to make the reader aware of certain factors. Taking in consideration those aspects, we know several versions of novels and novellas from The Human Comedy, by Honoré de Balzac, have been and still are in circulation in Brazil since the 19th century. However, it was only in the 1940s that a complete edition, by Livraria do Globo publishing house, in Porto Alegre (RS), began to be published. With help from Paulo Rónai, the Hungarian critic residing in Brazil after being exiled during the Second World War, the initial project became something grand and went beyond translating and inserting commentary. After being invited to write a general introduction for the work, he noticed a few problems which could compromise the final product and suggested changes, such as adopting the French critical edition of the text, standardizing and revising the translations, writing introductions and footnotes, and selecting a set of critical texts and images, all of which were accepted by the publishing house. Our objetive here is analyzing how Paulo Rónai\'s work made the Brazilian edition so complete and important, designed in such a way that the foreign reader would not feel disoriented by a lack of knowledge of different aspects explored by the French writer. We present, at first, a historical route about the Livraria do Globo, responsible for the publication. We analyzed the introductions, the notes, the critical texts and the images and ended with a survey of how important this edition was for reading Balzac in our country.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPAmaral, Gloria Carneiro doOliveira, Regina Cibelle de2021-09-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-03012022-160225/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-01-03T21:50:02Zoai:teses.usp.br:tde-03012022-160225Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-01-03T21:50:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil
Paulo Rónai and the organization of the first complete edition in Brazil of Honoré de Balzacs The Human Comedy
title Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil
spellingShingle Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil
Oliveira, Regina Cibelle de
A Comédia humana
Brazilian edition
Edição brasileira
Honoré de Balzac
Honoré de Balzac
La Comédie humaine
Livraria do Globo
Livraria do Globo
Paulo Rónai
Paulo Rónai
The Human Comedy
title_short Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil
title_full Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil
title_fullStr Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil
title_full_unstemmed Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil
title_sort Paulo Rónai e a organização da primeira edição completa de A Comédia Humana, de Honoré de Balzac, no Brasil
author Oliveira, Regina Cibelle de
author_facet Oliveira, Regina Cibelle de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Amaral, Gloria Carneiro do
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Regina Cibelle de
dc.subject.por.fl_str_mv A Comédia humana
Brazilian edition
Edição brasileira
Honoré de Balzac
Honoré de Balzac
La Comédie humaine
Livraria do Globo
Livraria do Globo
Paulo Rónai
Paulo Rónai
The Human Comedy
topic A Comédia humana
Brazilian edition
Edição brasileira
Honoré de Balzac
Honoré de Balzac
La Comédie humaine
Livraria do Globo
Livraria do Globo
Paulo Rónai
Paulo Rónai
The Human Comedy
description O livro, como mercadoria, circula de um país para o outro, tanto traduzido como em sua língua original. Traduzir é uma forma de disponibilizar o conteúdo daquele livro para uma quantidade maior de pessoas, visto que nem todo mundo consegue ler no idioma de origem. Muitas vezes, um mesmo livro recebe várias traduções no decorrer do tempo, cada uma dando ênfase ao aspecto que cada tradutor considera mais relevante. Mas será que somente traduzir é suficiente para que o público consiga compreender uma obra que se passa em um local distante e com características de uma cultura diferente da sua? Alguns tradutores inserem notas ou comentários, com o intuito de alertar o leitor sobre determinados fatores. Levando em consideração esses aspectos, sabemos que várias versões de romances e novelas de A Comédia humana, de Honoré de Balzac, circularam e circulam pelo Brasil desde o século XIX. No entanto, somente a partir da década de 1940 começou a ser publicada uma edição completa pela Livraria do Globo, de Porto Alegre (RS). Com o auxílio de Paulo Rónai, crítico húngaro estabelecido no Brasil, após vir exilado durante a Segunda Guerra Mundial, o projeto inicial se tornou algo grandioso e foi muito além de traduzir e inserir comentários. Após ser convidado para escrever uma introdução geral para a obra, verificou alguns problemas que poderiam comprometer o produto final e sugeriu mudanças, como adotar a edição de referência francesa, padronizar e revisar as traduções, escrever introduções e notas de rodapé e selecionar um conjunto de textos críticos e imagens, todas aceitas pelos responsáveis pela editora. Nosso objetivo é analisar como o trabalho de Paulo Rónai fez com que a edição brasileira se tornasse tão completa e tão importante, pensada para que o leitor estrangeiro não se sentisse deslocado por falta de conhecimento de diferentes aspectos trabalhados pelo escritor francês. Apresentamos, inicialmente, um percurso histórico sobre a Livraria do Globo, responsável pela publicação. Analisamos as introduções, as notas, os textos críticos e as imagens e finalizamos com um levantamento de como essa edição foi importante para a leitura de Balzac em nosso país.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-03012022-160225/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-03012022-160225/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256626551062528