"Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Ana Francisca Barros
Data de Publicação: 2005
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5145/tde-10012006-150551/
Resumo: O objetivo deste estudo foi adaptar e validar o Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) avaliando suas propriedades de medida. Este instrumento foi traduzido, traduzido de volta para o inglês, avaliado por comitê multidisciplinar e submetido a pré-teste, gerando o FHSQ-Br. O FHSQ-Br foi submetido a teste de campo em um grupo de estudo composto por 65 pacientes com Artrite Reumatóide (AR) para avaliar a confiabilidade teste-reteste, a consistência interna e a validade do construto. A validade do construto foi testada correlacionando os escores do instrumento com dados clínicos e laboratoriais usados para avaliar a AR. Este estudo demonstrou que o FHSQ-Br é um instrumento confiável, consistente e válido, útil na avaliação da saúde dos pés, sendo passível de adaptação para diferentes culturas
id USP_591c2bf15aa1e338256de8bd577b9745
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-10012006-150551
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)" Translation to the portuguese language and validation of the foot health questionnaire FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)ARTHRITIS RHEUMATOIDARTRITE REUMATÓIDEFOOTHEALTHPÉQUESTIONÁRIOSQUESTIONNAIRESSAÚDEO objetivo deste estudo foi adaptar e validar o Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) avaliando suas propriedades de medida. Este instrumento foi traduzido, traduzido de volta para o inglês, avaliado por comitê multidisciplinar e submetido a pré-teste, gerando o FHSQ-Br. O FHSQ-Br foi submetido a teste de campo em um grupo de estudo composto por 65 pacientes com Artrite Reumatóide (AR) para avaliar a confiabilidade teste-reteste, a consistência interna e a validade do construto. A validade do construto foi testada correlacionando os escores do instrumento com dados clínicos e laboratoriais usados para avaliar a AR. Este estudo demonstrou que o FHSQ-Br é um instrumento confiável, consistente e válido, útil na avaliação da saúde dos pés, sendo passível de adaptação para diferentes culturasThe purpose of this study was to conduct a cross-cultural adaptation and validation of the Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) evaluating its measurement properties. All ten domains of the FHSQ were translated into Portuguese by two Brazilian translators creating Version 1. This version was back-translated by two native English-speaking teachers who made suggestions for Version 1, creating Version 2. A multidisciplinary committee was formed to test the instrument’s semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences. After being reformulated and approved by the committee, Version 3 was pre-tested on a group of patients from the Rheumatology Service of the Hospital das Clínicas. They answered this version and made suggestions for the better understanding of the instructions, questions and response option. The FHSQ-Br was then created. The translated and adapted version was submitted to field test on a study group composed of sixty-five Rheumatoid Arthritis (RA) patients to evaluate test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The construct validity of the FHSQ-Br was tested correlating the scores to clinical and laboratory parameters commonly used to assess RA (Health Assessment Questionnaire; Numbered Rating Scale for foot pain; foot X-rays; erythrocyte sedimentation rate and C-reactive protein). The cultural adaptation of the FHSQ was successfully accomplished, since patients suggested changes in only three items of the instrument during the pre-test phase. In the field test, the intra-class correlation coefficients showed high reliability for both intra- and inter-observer correlations. Internal consistency coefficients were statistically significant (p<0.05) for all domains. As for the evaluation of the construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters, according to what the domains were intended to measure. The FHSQ was cross-culturally adapted generating a reliable, consistent and valid instrument. This study has proven the FHSQ-Br to be a useful tool to evaluate foot health in systemic diseases and is easily adaptable to different culturesBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPLaurindo, Ieda Maria MagalhãesFerreira, Ana Francisca Barros2005-11-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5145/tde-10012006-150551/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:49Zoai:teses.usp.br:tde-10012006-150551Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:49Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
Translation to the portuguese language and validation of the foot health questionnaire FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)
title "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
spellingShingle "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
Ferreira, Ana Francisca Barros
ARTHRITIS RHEUMATOID
ARTRITE REUMATÓIDE
FOOT
HEALTH

QUESTIONÁRIOS
QUESTIONNAIRES
SAÚDE
title_short "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
title_full "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
title_fullStr "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
title_full_unstemmed "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
title_sort "Tradução para a língua portuguesa e validação do questionário da saúde dos pés FHSQ (Foot Health Status Questionnaire)"
author Ferreira, Ana Francisca Barros
author_facet Ferreira, Ana Francisca Barros
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Laurindo, Ieda Maria Magalhães
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Ana Francisca Barros
dc.subject.por.fl_str_mv ARTHRITIS RHEUMATOID
ARTRITE REUMATÓIDE
FOOT
HEALTH

QUESTIONÁRIOS
QUESTIONNAIRES
SAÚDE
topic ARTHRITIS RHEUMATOID
ARTRITE REUMATÓIDE
FOOT
HEALTH

QUESTIONÁRIOS
QUESTIONNAIRES
SAÚDE
description O objetivo deste estudo foi adaptar e validar o Foot Health Status Questionnaire (FHSQ) avaliando suas propriedades de medida. Este instrumento foi traduzido, traduzido de volta para o inglês, avaliado por comitê multidisciplinar e submetido a pré-teste, gerando o FHSQ-Br. O FHSQ-Br foi submetido a teste de campo em um grupo de estudo composto por 65 pacientes com Artrite Reumatóide (AR) para avaliar a confiabilidade teste-reteste, a consistência interna e a validade do construto. A validade do construto foi testada correlacionando os escores do instrumento com dados clínicos e laboratoriais usados para avaliar a AR. Este estudo demonstrou que o FHSQ-Br é um instrumento confiável, consistente e válido, útil na avaliação da saúde dos pés, sendo passível de adaptação para diferentes culturas
publishDate 2005
dc.date.none.fl_str_mv 2005-11-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5145/tde-10012006-150551/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/5/5145/tde-10012006-150551/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256850716688384