Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Yunis, Leandra Elena
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-09022018-173648/
Resumo: Apresentamos neste trabalho nove gazais de Jalal Uddin Rumi (1207-1273), fundador da Ordem dos Dervixes Rodopiantes de Konya, na Turquia, traduzidos diretamente do persa para o português a partir de uma perspectiva interdisciplinar que envolve História, Dança, Literatura e Tradutologia. Temas centrais da sua poesia, como raqs (dança) e samá (audição), são tomados pela problemática da fusão de seus significados, realizada pelos estudiosos e tradutores. Retoma-se o contexto histórico peculiar de emergência, reiteração e atualização semântica dos termos, pautado pelo debate islâmico sobre a música e a dança, tanto em âmbito secular como religioso, sobretudo entre os séculos IX e XIV. Os autores envolvidos nesse debate discorreram sobre a diferenciação entre dança e audição mística e, a partir da defesa de Alghazali (1058-1111), um novo sentido foi conferido à dança e pautou a sua licitude até o nosso tempo, embora com retrocessos e restrições que variaram conforme o local e a época. Aqui examinamos a noção e terminologia específica utilizada por Rumi em seu diálogo poético com os autores do debate, propondo uma metodologia tradutória focada na metáfora da dança e sensível ao processo da audição mística.
id USP_67f576ef99eda7834ab1dbc73d544c14
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-09022018-173648
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin RumiSamatranslation: the dance in a translation exercise of the Jalal Uddin Rumis GazalHistória da dançaHistory of danceJalal Uddin RumiJalal Uddin RumiPoesiaPoetrySufismSufismoTraduçãoTranslationApresentamos neste trabalho nove gazais de Jalal Uddin Rumi (1207-1273), fundador da Ordem dos Dervixes Rodopiantes de Konya, na Turquia, traduzidos diretamente do persa para o português a partir de uma perspectiva interdisciplinar que envolve História, Dança, Literatura e Tradutologia. Temas centrais da sua poesia, como raqs (dança) e samá (audição), são tomados pela problemática da fusão de seus significados, realizada pelos estudiosos e tradutores. Retoma-se o contexto histórico peculiar de emergência, reiteração e atualização semântica dos termos, pautado pelo debate islâmico sobre a música e a dança, tanto em âmbito secular como religioso, sobretudo entre os séculos IX e XIV. Os autores envolvidos nesse debate discorreram sobre a diferenciação entre dança e audição mística e, a partir da defesa de Alghazali (1058-1111), um novo sentido foi conferido à dança e pautou a sua licitude até o nosso tempo, embora com retrocessos e restrições que variaram conforme o local e a época. Aqui examinamos a noção e terminologia específica utilizada por Rumi em seu diálogo poético com os autores do debate, propondo uma metodologia tradutória focada na metáfora da dança e sensível ao processo da audição mística.This thesis presents nine gazals of Jalal Uddin Rumi (1207-1273), founder of Whirling Dervishes Order of Konya in Turkey, translated from Persian directly to Portuguese in an interdisciplinary perspective involving History, Dance, Literature and Traductology. The conceptual fusion of Raqs (dancing) and Sama (hearing) - central themes of his poetry which was always done by scholars and translators is discussed herein. We also present and investigate the emergence of these concepts in the Islamic controversy regarding music and dance, in secular as in religious spheres, particularly between the 9th and 14th centuries. Authors who discussed the theme pointed out differences between dancing and mystical hearing; since the defense of Alghazali (1058- 1111) a new meaning was attributed to dance, which has, up until now, been accepted, regardless of setbacks and constraints in different places and times. The specific notion and terminology of dance in Rumis poetry is analyzed in the light of his own dialogue with the authors of this debate. We propose a translation methodology focusing on the dance metaphor which be according to the mystical hearing process.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSleiman, MichelYunis, Leandra Elena2017-11-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-09022018-173648/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2018-07-19T20:50:39Zoai:teses.usp.br:tde-09022018-173648Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212018-07-19T20:50:39Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
Samatranslation: the dance in a translation exercise of the Jalal Uddin Rumis Gazal
title Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
spellingShingle Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
Yunis, Leandra Elena
História da dança
History of dance
Jalal Uddin Rumi
Jalal Uddin Rumi
Poesia
Poetry
Sufism
Sufismo
Tradução
Translation
title_short Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
title_full Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
title_fullStr Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
title_full_unstemmed Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
title_sort Samatradução: a dança num exercício de tradução do gazal de Jalal Uddin Rumi
author Yunis, Leandra Elena
author_facet Yunis, Leandra Elena
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sleiman, Michel
dc.contributor.author.fl_str_mv Yunis, Leandra Elena
dc.subject.por.fl_str_mv História da dança
History of dance
Jalal Uddin Rumi
Jalal Uddin Rumi
Poesia
Poetry
Sufism
Sufismo
Tradução
Translation
topic História da dança
History of dance
Jalal Uddin Rumi
Jalal Uddin Rumi
Poesia
Poetry
Sufism
Sufismo
Tradução
Translation
description Apresentamos neste trabalho nove gazais de Jalal Uddin Rumi (1207-1273), fundador da Ordem dos Dervixes Rodopiantes de Konya, na Turquia, traduzidos diretamente do persa para o português a partir de uma perspectiva interdisciplinar que envolve História, Dança, Literatura e Tradutologia. Temas centrais da sua poesia, como raqs (dança) e samá (audição), são tomados pela problemática da fusão de seus significados, realizada pelos estudiosos e tradutores. Retoma-se o contexto histórico peculiar de emergência, reiteração e atualização semântica dos termos, pautado pelo debate islâmico sobre a música e a dança, tanto em âmbito secular como religioso, sobretudo entre os séculos IX e XIV. Os autores envolvidos nesse debate discorreram sobre a diferenciação entre dança e audição mística e, a partir da defesa de Alghazali (1058-1111), um novo sentido foi conferido à dança e pautou a sua licitude até o nosso tempo, embora com retrocessos e restrições que variaram conforme o local e a época. Aqui examinamos a noção e terminologia específica utilizada por Rumi em seu diálogo poético com os autores do debate, propondo uma metodologia tradutória focada na metáfora da dança e sensível ao processo da audição mística.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-11-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-09022018-173648/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-09022018-173648/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256824589320192