A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-20062024-183644/ |
Resumo: | O presente trabalho volta-se, primeiro, à tradução para o português de uma seleção de contos da escritora russa Nadiéjda Téffi, escritos entre as décadas de 1920 e 1930, durante seu exílio em Paris, presentes nas coletâneas \"A cidadezinha\", \"Zigue-zague\" e \"O livro junho\". A partir disso, buscou-se situar e individualizar a obra da autora na chamada literatura russa da emigração, caracterizada, entre outros aspectos, pela recorrência da temática do tempo, da memória e da nostalgia no contexto da comunidade dos emigrados russos em Paris. Nesse percurso, procurou-se, ainda, identificar e analisar os elementos fundamentais da poética de Téffi, em especial a ironia na representação artística da vida cotidiana, com a utilização de uma série de recursos: a brevidade na composição e a economia nos instrumentos narrativos e descrições; a importância do subtexto, com ideias implícitas e sugestões; a predominância da linguagem coloquial e o retrato frequente de cenas corriqueiras, que produzem uma sensação inicial de trivialidade no leitor. Por fim, são apresentados os principais problemas tradutórios enfrentados, sobretudo decorrentes do frequente emprego de ditados populares russos, de expressões originais surgidas do contato entre as línguas russa e francesa e dos efeitos de sonoridade presentes no texto fonte, a serem comunicados de forma satisfatória em português, desafios os quais se pretendeu solucionar à luz dos fundamentos teóricos desenvolvidos por expoentes da tradução de prosa literária no Brasil, como Boris Schnaiderman, Caetano Galindo e Paulo Henriques Britto |
id |
USP_93e1269d47e4232ccbddd6c4497fe822 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-20062024-183644 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris\"The irony of everyday life: Nadiéjda Téffi\'s short stories written during her exile in ParisContosIroniaIronyLiteratura russa da emigraçãoNadiéjda TéffiNadiéjda TéffiRussian émigré literatureShort storiesTraduçãoTranslationO presente trabalho volta-se, primeiro, à tradução para o português de uma seleção de contos da escritora russa Nadiéjda Téffi, escritos entre as décadas de 1920 e 1930, durante seu exílio em Paris, presentes nas coletâneas \"A cidadezinha\", \"Zigue-zague\" e \"O livro junho\". A partir disso, buscou-se situar e individualizar a obra da autora na chamada literatura russa da emigração, caracterizada, entre outros aspectos, pela recorrência da temática do tempo, da memória e da nostalgia no contexto da comunidade dos emigrados russos em Paris. Nesse percurso, procurou-se, ainda, identificar e analisar os elementos fundamentais da poética de Téffi, em especial a ironia na representação artística da vida cotidiana, com a utilização de uma série de recursos: a brevidade na composição e a economia nos instrumentos narrativos e descrições; a importância do subtexto, com ideias implícitas e sugestões; a predominância da linguagem coloquial e o retrato frequente de cenas corriqueiras, que produzem uma sensação inicial de trivialidade no leitor. Por fim, são apresentados os principais problemas tradutórios enfrentados, sobretudo decorrentes do frequente emprego de ditados populares russos, de expressões originais surgidas do contato entre as línguas russa e francesa e dos efeitos de sonoridade presentes no texto fonte, a serem comunicados de forma satisfatória em português, desafios os quais se pretendeu solucionar à luz dos fundamentos teóricos desenvolvidos por expoentes da tradução de prosa literária no Brasil, como Boris Schnaiderman, Caetano Galindo e Paulo Henriques BrittoThe first purpose of this work was the translation into Portuguese of a selection of short stories by the Russian writer Nadiéjda Téffi, written between the 1920s and 1930s, during her exile in Paris, featured in the collections \"The small town\", \"Zigzag\" and \"The june book\". From this point, it was possible to place and individualize the author\'s work within the context of the so-called Russian émigré literature, characterized, among other aspects, by the recurring themes of time, memory, and nostalgia within the community of Russian emigrants in Paris. In this process, efforts were made to identify and analyze the fundamental elements of Téffi\'s poetics, particularly the use of irony in the artistic representation of everyday life, employing a series of techniques: brevity in composition and economy in narrative devices and descriptions; the importance of subtext, with implicit ideas and suggestions; the predominance of colloquial language and the frequent portrayal of ordinary scenes, which initially create a sense of triviality in the reader. Finally, the main translation challenges are presented, primarily arising from the frequent use of Russian proverbs, original expressions resulting from the interaction between Russian and French languages, and the sonority qualities present in the source text, all of which need to be effectively conveyed in Portuguese. These challenges are intended to be addressed considering the theoretical foundations developed by notable figures in literary prose translation in Brazil, such as Boris Schnaiderman, Caetano Galindo and Paulo Henriques BrittoBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPVassina, ElenaVasques, Ana Carolina Barros2023-12-06info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-20062024-183644/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-06-26T20:34:02Zoai:teses.usp.br:tde-20062024-183644Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-06-26T20:34:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris \"The irony of everyday life: Nadiéjda Téffi\'s short stories written during her exile in Paris |
title |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris |
spellingShingle |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris Vasques, Ana Carolina Barros Contos Ironia Irony Literatura russa da emigração Nadiéjda Téffi Nadiéjda Téffi Russian émigré literature Short stories Tradução Translation |
title_short |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris |
title_full |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris |
title_fullStr |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris |
title_full_unstemmed |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris |
title_sort |
A ironia do cotidiano: os contos de Nadiéjda Téffi no exílio em Paris |
author |
Vasques, Ana Carolina Barros |
author_facet |
Vasques, Ana Carolina Barros |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vassina, Elena |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vasques, Ana Carolina Barros |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Contos Ironia Irony Literatura russa da emigração Nadiéjda Téffi Nadiéjda Téffi Russian émigré literature Short stories Tradução Translation |
topic |
Contos Ironia Irony Literatura russa da emigração Nadiéjda Téffi Nadiéjda Téffi Russian émigré literature Short stories Tradução Translation |
description |
O presente trabalho volta-se, primeiro, à tradução para o português de uma seleção de contos da escritora russa Nadiéjda Téffi, escritos entre as décadas de 1920 e 1930, durante seu exílio em Paris, presentes nas coletâneas \"A cidadezinha\", \"Zigue-zague\" e \"O livro junho\". A partir disso, buscou-se situar e individualizar a obra da autora na chamada literatura russa da emigração, caracterizada, entre outros aspectos, pela recorrência da temática do tempo, da memória e da nostalgia no contexto da comunidade dos emigrados russos em Paris. Nesse percurso, procurou-se, ainda, identificar e analisar os elementos fundamentais da poética de Téffi, em especial a ironia na representação artística da vida cotidiana, com a utilização de uma série de recursos: a brevidade na composição e a economia nos instrumentos narrativos e descrições; a importância do subtexto, com ideias implícitas e sugestões; a predominância da linguagem coloquial e o retrato frequente de cenas corriqueiras, que produzem uma sensação inicial de trivialidade no leitor. Por fim, são apresentados os principais problemas tradutórios enfrentados, sobretudo decorrentes do frequente emprego de ditados populares russos, de expressões originais surgidas do contato entre as línguas russa e francesa e dos efeitos de sonoridade presentes no texto fonte, a serem comunicados de forma satisfatória em português, desafios os quais se pretendeu solucionar à luz dos fundamentos teóricos desenvolvidos por expoentes da tradução de prosa literária no Brasil, como Boris Schnaiderman, Caetano Galindo e Paulo Henriques Britto |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-06 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-20062024-183644/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8164/tde-20062024-183644/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257159848427520 |