Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-10112023-164442/ |
Resumo: | Introdução: a avaliação de componentes que envolvem medo e evitação de atividades em pacientes com dor lombar crônica (DLC) é complexa e marcada por questionários com algumas limitações. Com o intuito de contemplar as limitações de questionários previamente disponibilizados na literatura, a Fear-avoidance Components Scale (FACS) e o Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) foram desenvolvidas para avaliar esses construtos. Objetivo: realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro e verificar as propriedades de medida da FACS e do FDAQ em indivíduos com DLC. Métodos: participaram desse estudo 119 voluntários com DLC. Os procedimentos seguiram diretrizes internacionais de tradução e validação. A adaptação transcultural ocorreu seguindo as etapas de tradução inicial, síntese de traduções, reunião do comitê de especialistas e teste da versão pré-final. A validade estrutural foi calculada pela análise fatorial confirmatória (AFC), seguida pela avaliação da consistência interna pelo alfa de Cronbach e confiabilidade através do coeficiente de correlação intraclasse (ICC). A validade de construto foi testada comparando-se os escores da FACS e FDAQ com outros questionários de avaliação psicossocial através do coeficiente de correlação de Spearman. Resultados: A fase do pré-teste foi realizada sem alterações ou sugestões para modificação da ferramenta. Para validade estrutural, encontramos uma solução de 2 fatores para a FACS com exclusão de 3 itens que apresentaram baixa carga fatorial, enquanto a solução o FDAQ apresentou 1 fator. O alfa de Cronbach apresentou valores adequados, sugerindo boa consistência interna. O ICC foi de 0,95 e 0,94 para os dois domínios da FACS e de 0,98 para o FDAQ, representando adequada confiabilidade (teste-reteste). Na validade de construto confirmamos 90% das hipóteses testadas para o domínio 1 da FACS e 70% das testadas para o domínio 2, enquanto 100% das correlações do FDAQ foram confirmadas. Conclusão: Nossos resultados demonstraram valores de propriedades de medida aceitáveis para os instrumentos FACS e FDAQ em português Brasil. Esses instrumentos podem ser aplicados na clínica e na pesquisa para avaliação de crenças de medo e evitação e medo do movimento para avaliação de pacientes com DLC. |
id |
USP_aefcfd71cdf8c46cba09ae161553d1da |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-10112023-164442 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ)Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation of the Fear-avoidance Components Scale (FACS) and the Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ)Cross-cultural studiesDor lombarEstudos de validaçãoEstudos transculturaisFear-avoidance and questionnairesLow back painMedo-evitação e questionáriosValidation studiesIntrodução: a avaliação de componentes que envolvem medo e evitação de atividades em pacientes com dor lombar crônica (DLC) é complexa e marcada por questionários com algumas limitações. Com o intuito de contemplar as limitações de questionários previamente disponibilizados na literatura, a Fear-avoidance Components Scale (FACS) e o Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) foram desenvolvidas para avaliar esses construtos. Objetivo: realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro e verificar as propriedades de medida da FACS e do FDAQ em indivíduos com DLC. Métodos: participaram desse estudo 119 voluntários com DLC. Os procedimentos seguiram diretrizes internacionais de tradução e validação. A adaptação transcultural ocorreu seguindo as etapas de tradução inicial, síntese de traduções, reunião do comitê de especialistas e teste da versão pré-final. A validade estrutural foi calculada pela análise fatorial confirmatória (AFC), seguida pela avaliação da consistência interna pelo alfa de Cronbach e confiabilidade através do coeficiente de correlação intraclasse (ICC). A validade de construto foi testada comparando-se os escores da FACS e FDAQ com outros questionários de avaliação psicossocial através do coeficiente de correlação de Spearman. Resultados: A fase do pré-teste foi realizada sem alterações ou sugestões para modificação da ferramenta. Para validade estrutural, encontramos uma solução de 2 fatores para a FACS com exclusão de 3 itens que apresentaram baixa carga fatorial, enquanto a solução o FDAQ apresentou 1 fator. O alfa de Cronbach apresentou valores adequados, sugerindo boa consistência interna. O ICC foi de 0,95 e 0,94 para os dois domínios da FACS e de 0,98 para o FDAQ, representando adequada confiabilidade (teste-reteste). Na validade de construto confirmamos 90% das hipóteses testadas para o domínio 1 da FACS e 70% das testadas para o domínio 2, enquanto 100% das correlações do FDAQ foram confirmadas. Conclusão: Nossos resultados demonstraram valores de propriedades de medida aceitáveis para os instrumentos FACS e FDAQ em português Brasil. Esses instrumentos podem ser aplicados na clínica e na pesquisa para avaliação de crenças de medo e evitação e medo do movimento para avaliação de pacientes com DLC.Introduction: the evaluation of components involving fear and avoidance of activities in patients with chronic low back pain (CLBP) is complex and marked by questionnaires with some limitations. In order to address the limitations of questionnaires previously available in the literature, the Fear-avoidance Components Scale (FACS) and the Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) were developed to assess those constructs. Objectives: to carry out the cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and verify the measurement properties of the FACS and FDAQ in individuals with CLBP. Methods: 119 volunteers with CLBP participated in this study. The procedures followed international guidelines for translation and validation. The cross-cultural adaptation took place following the steps of initial translation, synthesis of translations, backtranslation, meeting of the expert committee and testing of the pre-final version. Structural validity was calculated by confirmatory factor analysis (CFA), followed by assessment of internal consistency by Cronbach\'s alpha and reliability by intraclass correlation coefficient (ICC). Construct validity was tested by comparing FACS and FDAQ scores with other psychosocial assessment questionnaires using Spearman\'s correlation coefficient. Results: The pre-test phase was carried out without changes or suggestions for modifying the tool. For structural validity, we found a 2-factor solution for the FACS excluding 3 items that had a low factor loading, while the FDAQ solution had a 1-factor solution. Cronbach\'s alpha showed adequate values, suggesting good internal consistency. The ICC was 0.95 and 0.94 for the two FACS domains and 0.98 for the FDAQ, representing adequate reliability (test-retest). In terms of construct validity, we confirmed 90% of the hypotheses tested for domain 1 of the FACS and 70% of those tested for domain 2, while 100% of the FDAQ correlations were confirmed. Conclusion: Our results demonstrated acceptable measurement property values for the FACS and FDAQ instruments in Brazilian Portuguese. These instruments can be applied clinically and in research to assess fear and avoidance beliefs and fear of movement to assess patients with CLBP.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPChaves, Thais CristinaSilva, Gabriela Zuelli Martins2023-09-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-10112023-164442/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-12-15T17:58:03Zoai:teses.usp.br:tde-10112023-164442Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-15T17:58:03Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and validation of the Fear-avoidance Components Scale (FACS) and the Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) |
title |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) |
spellingShingle |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) Silva, Gabriela Zuelli Martins Cross-cultural studies Dor lombar Estudos de validação Estudos transculturais Fear-avoidance and questionnaires Low back pain Medo-evitação e questionários Validation studies |
title_short |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) |
title_full |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) |
title_fullStr |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) |
title_sort |
Adaptação transcultural para o português brasileiro e validação da Fear-avoidance Components Scale (FACS) e do Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) |
author |
Silva, Gabriela Zuelli Martins |
author_facet |
Silva, Gabriela Zuelli Martins |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Chaves, Thais Cristina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Gabriela Zuelli Martins |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cross-cultural studies Dor lombar Estudos de validação Estudos transculturais Fear-avoidance and questionnaires Low back pain Medo-evitação e questionários Validation studies |
topic |
Cross-cultural studies Dor lombar Estudos de validação Estudos transculturais Fear-avoidance and questionnaires Low back pain Medo-evitação e questionários Validation studies |
description |
Introdução: a avaliação de componentes que envolvem medo e evitação de atividades em pacientes com dor lombar crônica (DLC) é complexa e marcada por questionários com algumas limitações. Com o intuito de contemplar as limitações de questionários previamente disponibilizados na literatura, a Fear-avoidance Components Scale (FACS) e o Fear of Daily Activities Questionnaire (FDAQ) foram desenvolvidas para avaliar esses construtos. Objetivo: realizar a adaptação transcultural para o português brasileiro e verificar as propriedades de medida da FACS e do FDAQ em indivíduos com DLC. Métodos: participaram desse estudo 119 voluntários com DLC. Os procedimentos seguiram diretrizes internacionais de tradução e validação. A adaptação transcultural ocorreu seguindo as etapas de tradução inicial, síntese de traduções, reunião do comitê de especialistas e teste da versão pré-final. A validade estrutural foi calculada pela análise fatorial confirmatória (AFC), seguida pela avaliação da consistência interna pelo alfa de Cronbach e confiabilidade através do coeficiente de correlação intraclasse (ICC). A validade de construto foi testada comparando-se os escores da FACS e FDAQ com outros questionários de avaliação psicossocial através do coeficiente de correlação de Spearman. Resultados: A fase do pré-teste foi realizada sem alterações ou sugestões para modificação da ferramenta. Para validade estrutural, encontramos uma solução de 2 fatores para a FACS com exclusão de 3 itens que apresentaram baixa carga fatorial, enquanto a solução o FDAQ apresentou 1 fator. O alfa de Cronbach apresentou valores adequados, sugerindo boa consistência interna. O ICC foi de 0,95 e 0,94 para os dois domínios da FACS e de 0,98 para o FDAQ, representando adequada confiabilidade (teste-reteste). Na validade de construto confirmamos 90% das hipóteses testadas para o domínio 1 da FACS e 70% das testadas para o domínio 2, enquanto 100% das correlações do FDAQ foram confirmadas. Conclusão: Nossos resultados demonstraram valores de propriedades de medida aceitáveis para os instrumentos FACS e FDAQ em português Brasil. Esses instrumentos podem ser aplicados na clínica e na pesquisa para avaliação de crenças de medo e evitação e medo do movimento para avaliação de pacientes com DLC. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-09-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-10112023-164442/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/17/17152/tde-10112023-164442/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256928420364288 |