São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Galuchi, Sonia Maria
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-06012009-165722/
Resumo: Este trabalho tem como objetivo reunir uma série de entrevistas em italiano e analisar as influências locais sofridas no léxico por um grupo de imigrados italianos residentes em São Bernardo do Campo SP, que vieram para o Brasil durante o segundo fluxo emigratório italiano, entre 1948 e 1960. São indivíduos que possuem formação escolar limitada ao primário ou ao curso fundamental, pela classe social à que pertenciam e pela falta de condições econômicas na época, mas que hoje pertencem à classe média e, além de já terem retornado à Itália pelo menos uma vez, puderam oferecer cursos de nível superior aos filhos. Através da amostragem analisada, pudemos constatar que, apesar do longo período fora da Itália, esses indivíduos falam um italiano compreensível, o que os torna bilíngües, ainda que o vocabulário italiano de que dispõem seja pobre, muitas vezes inadequado e tenha sofrido interferências do portuguêsbrasileiro. As principais interferências foram classificadas em: 1- empréstimos totais, 2- empréstimos parciais, 3- comutações, 4- mudanças de significado e 5- decalques. Também foram assinaladas as principais impropriedades e, em parte, o uso mais ou menos correto das preposições, dos artigos, dos pronomes, dos advérbios e das conjunções.
id USP_d074984e269a4c03fc46eed9ecfcf3c9
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-06012009-165722
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquiridaSão Bernardo do Campo: the ilatian imigrants between the mother tongue on the language acquiredBrazilian- PortugueseImigrados italianosItalian immigrantsItalian mother tongueLéxicoLexiconLíngua materna italianaPortuguês brasileiroSão Bernado do CampoSão Bernardo do CampoEste trabalho tem como objetivo reunir uma série de entrevistas em italiano e analisar as influências locais sofridas no léxico por um grupo de imigrados italianos residentes em São Bernardo do Campo SP, que vieram para o Brasil durante o segundo fluxo emigratório italiano, entre 1948 e 1960. São indivíduos que possuem formação escolar limitada ao primário ou ao curso fundamental, pela classe social à que pertenciam e pela falta de condições econômicas na época, mas que hoje pertencem à classe média e, além de já terem retornado à Itália pelo menos uma vez, puderam oferecer cursos de nível superior aos filhos. Através da amostragem analisada, pudemos constatar que, apesar do longo período fora da Itália, esses indivíduos falam um italiano compreensível, o que os torna bilíngües, ainda que o vocabulário italiano de que dispõem seja pobre, muitas vezes inadequado e tenha sofrido interferências do portuguêsbrasileiro. As principais interferências foram classificadas em: 1- empréstimos totais, 2- empréstimos parciais, 3- comutações, 4- mudanças de significado e 5- decalques. Também foram assinaladas as principais impropriedades e, em parte, o uso mais ou menos correto das preposições, dos artigos, dos pronomes, dos advérbios e das conjunções.This work aims at putting together a series of interviews conducted in Italian and to analyze the local influencies suffered in the lexicon in a group of Italian who emigrated to Brazil and currently reside in São Bernardo do Campo São Paulo. They came to Brazil during the second Italian migrating flux between 1948 -1960. These are individuals whose school formation is limited to the primary or the secondary school, affected by the social class to what they belonged to and by the lack of economic conditions of that period. Today, however, they belong to the middle class and have traveled to Italy at least once and were able to provide a college education for their children. Analysing some of the interviews we could verify that despite the long period away from Italy, these people still speak a comprehensible Italian which makes them bilingual even though using a poor amount of Italian vocabulary at their disposal, quite often inadequate and which had been affected by Brazilian Portuguese. The main interferences were classified as follow; 1- complete loan words, 2- partial loan words, 3- commuting, 4- changes in the meaning and 5- calque. Some other main inaccuracies were also detected and, by chance, the use of partially correct prepositions, pronouns, adverbs and conjuctions.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPCaprara, Loredana de StauberGaluchi, Sonia Maria2008-09-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-06012009-165722/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:57Zoai:teses.usp.br:tde-06012009-165722Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
São Bernardo do Campo: the ilatian imigrants between the mother tongue on the language acquired
title São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
spellingShingle São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
Galuchi, Sonia Maria
Brazilian- Portuguese
Imigrados italianos
Italian immigrants
Italian mother tongue
Léxico
Lexicon
Língua materna italiana
Português brasileiro
São Bernado do Campo
São Bernardo do Campo
title_short São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
title_full São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
title_fullStr São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
title_full_unstemmed São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
title_sort São Bernardo do Campo: os imigrados italianos entre a língua materna e a língua adquirida
author Galuchi, Sonia Maria
author_facet Galuchi, Sonia Maria
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Caprara, Loredana de Stauber
dc.contributor.author.fl_str_mv Galuchi, Sonia Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Brazilian- Portuguese
Imigrados italianos
Italian immigrants
Italian mother tongue
Léxico
Lexicon
Língua materna italiana
Português brasileiro
São Bernado do Campo
São Bernardo do Campo
topic Brazilian- Portuguese
Imigrados italianos
Italian immigrants
Italian mother tongue
Léxico
Lexicon
Língua materna italiana
Português brasileiro
São Bernado do Campo
São Bernardo do Campo
description Este trabalho tem como objetivo reunir uma série de entrevistas em italiano e analisar as influências locais sofridas no léxico por um grupo de imigrados italianos residentes em São Bernardo do Campo SP, que vieram para o Brasil durante o segundo fluxo emigratório italiano, entre 1948 e 1960. São indivíduos que possuem formação escolar limitada ao primário ou ao curso fundamental, pela classe social à que pertenciam e pela falta de condições econômicas na época, mas que hoje pertencem à classe média e, além de já terem retornado à Itália pelo menos uma vez, puderam oferecer cursos de nível superior aos filhos. Através da amostragem analisada, pudemos constatar que, apesar do longo período fora da Itália, esses indivíduos falam um italiano compreensível, o que os torna bilíngües, ainda que o vocabulário italiano de que dispõem seja pobre, muitas vezes inadequado e tenha sofrido interferências do portuguêsbrasileiro. As principais interferências foram classificadas em: 1- empréstimos totais, 2- empréstimos parciais, 3- comutações, 4- mudanças de significado e 5- decalques. Também foram assinaladas as principais impropriedades e, em parte, o uso mais ou menos correto das preposições, dos artigos, dos pronomes, dos advérbios e das conjunções.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-09-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-06012009-165722/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-06012009-165722/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090430493523968