Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-09112023-091015/ |
Resumo: | Diante de ampla diversidade da interferência do sintoma zumbido nas diferentes áreas da vida, caracterizá-lo a partir da experiência vivida pelo indivíduo, tanto para pesquisa, quanto para a prática clínica, é um grande desafio. Propondo avaliar essa ampla diversidade que abrange o zumbido há na literatura internacional o Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ), questionário de triagem com perguntas padronizadas para pacientes com zumbido. Sendo assim, esse estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural do questionário (ESIT-SQ) da língua inglesa norte-americana para o português do Brasil. Para o processo de adaptação transcultural, foram seguidas as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Na etapa do pré-teste o ESIT-SQ foi aplicado em 30 pacientes em uma clínica particular por nome Otorrino e Sono em Taubaté/SP, e os resultados foram apresentados com medidas descritivas de tendência central como média e de dispersão como a amplitude (valores mínimos e máximos). A execução das seis etapas do protocolo de adaptação transcultural proposto permitiu as equivalências idiomáticas, semânticas, conceituais e experienciais e no pré-teste, todos os 30 sujeitos tinham zumbido, os quais responderam ao questionário integralmente e de forma satisfatória. Nenhum sujeito apresentou dúvidas significativas em relação à compreensão das perguntas. Por fim, o processo de adaptação transcultural do ESIT-SQ, revelou que este se encontra adaptado à realidade cultural de indivíduos brasileiros. A etapa de validação se faz necessária em um estudo futuro, para avaliar as propriedades psicométricas do questionário. |
id |
USP_f3b63905560a23d6685b3a0d27d396ce |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-09112023-091015 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do BrasilCross-cultural adaptation of the \'\'Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)\'\' into Brazilian PortugueseQuestionárioQuestionnaireTinnitusTraduçãoTranslationZumbidoDiante de ampla diversidade da interferência do sintoma zumbido nas diferentes áreas da vida, caracterizá-lo a partir da experiência vivida pelo indivíduo, tanto para pesquisa, quanto para a prática clínica, é um grande desafio. Propondo avaliar essa ampla diversidade que abrange o zumbido há na literatura internacional o Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ), questionário de triagem com perguntas padronizadas para pacientes com zumbido. Sendo assim, esse estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural do questionário (ESIT-SQ) da língua inglesa norte-americana para o português do Brasil. Para o processo de adaptação transcultural, foram seguidas as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Na etapa do pré-teste o ESIT-SQ foi aplicado em 30 pacientes em uma clínica particular por nome Otorrino e Sono em Taubaté/SP, e os resultados foram apresentados com medidas descritivas de tendência central como média e de dispersão como a amplitude (valores mínimos e máximos). A execução das seis etapas do protocolo de adaptação transcultural proposto permitiu as equivalências idiomáticas, semânticas, conceituais e experienciais e no pré-teste, todos os 30 sujeitos tinham zumbido, os quais responderam ao questionário integralmente e de forma satisfatória. Nenhum sujeito apresentou dúvidas significativas em relação à compreensão das perguntas. Por fim, o processo de adaptação transcultural do ESIT-SQ, revelou que este se encontra adaptado à realidade cultural de indivíduos brasileiros. A etapa de validação se faz necessária em um estudo futuro, para avaliar as propriedades psicométricas do questionário.Faced with the wide diversity of tinnitus interference in different areas of life, characterizing it from the experience lived by the individual, both for research and for clinical practice, is a great challenge. Proposing to evaluate this wide diversity that encompasses tinnitus, there is in the international literature the \'\'Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)\'\', a screening questionnaire with standardized questions for patients with tinnitus. Therefore, this study aimed to carry out the translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire (ESIT-SQ) from North American English to Brazilian Portuguese. For the process of translation and cross-cultural adaptation, the guidelines proposed by Beaton et al. (2000). In the pre-test stage, the ESIT-SQ was applied to 30 patients in a private clinic named Otorrino e Sono in Taubaté/SP, and the results were presented with descriptive measures of central tendency as mean and dispersion as amplitude (minimum values and maximums). The execution of the 6 steps of the proposed translation and cross-cultural adaptation protocol allowed the idiomatic, semantic, conceptual, and experiential equivalences and in the pre-test, all 30 subjects had tinnitus, who answered the questionnaire fully and satisfactorily. No subject had significant doubts regarding the understanding of the questions. Finally, the process of translation and cross-cultural adaptation of the ESIT-SQ revealed that it is adapted to the cultural reality of Brazilian individuals. The validation step is necessary in a future study, to evaluate the psychometric properties of the questionnaire.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMondelli, Maria Fernanda Capoani GarciaSilva, Raquel Elpidio Pinheiro da2023-03-27info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-09112023-091015/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPReter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-09T13:16:04Zoai:teses.usp.br:tde-09112023-091015Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-09T13:16:04Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil Cross-cultural adaptation of the \'\'Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ)\'\' into Brazilian Portuguese |
title |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil |
spellingShingle |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil Silva, Raquel Elpidio Pinheiro da Questionário Questionnaire Tinnitus Tradução Translation Zumbido |
title_short |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil |
title_full |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil |
title_fullStr |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil |
title_sort |
Adaptação transcultural do questionário, Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ) para o português do Brasil |
author |
Silva, Raquel Elpidio Pinheiro da |
author_facet |
Silva, Raquel Elpidio Pinheiro da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mondelli, Maria Fernanda Capoani Garcia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Raquel Elpidio Pinheiro da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Questionário Questionnaire Tinnitus Tradução Translation Zumbido |
topic |
Questionário Questionnaire Tinnitus Tradução Translation Zumbido |
description |
Diante de ampla diversidade da interferência do sintoma zumbido nas diferentes áreas da vida, caracterizá-lo a partir da experiência vivida pelo indivíduo, tanto para pesquisa, quanto para a prática clínica, é um grande desafio. Propondo avaliar essa ampla diversidade que abrange o zumbido há na literatura internacional o Tinnitus Research Screening Questionnaire (ESIT-SQ), questionário de triagem com perguntas padronizadas para pacientes com zumbido. Sendo assim, esse estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural do questionário (ESIT-SQ) da língua inglesa norte-americana para o português do Brasil. Para o processo de adaptação transcultural, foram seguidas as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Na etapa do pré-teste o ESIT-SQ foi aplicado em 30 pacientes em uma clínica particular por nome Otorrino e Sono em Taubaté/SP, e os resultados foram apresentados com medidas descritivas de tendência central como média e de dispersão como a amplitude (valores mínimos e máximos). A execução das seis etapas do protocolo de adaptação transcultural proposto permitiu as equivalências idiomáticas, semânticas, conceituais e experienciais e no pré-teste, todos os 30 sujeitos tinham zumbido, os quais responderam ao questionário integralmente e de forma satisfatória. Nenhum sujeito apresentou dúvidas significativas em relação à compreensão das perguntas. Por fim, o processo de adaptação transcultural do ESIT-SQ, revelou que este se encontra adaptado à realidade cultural de indivíduos brasileiros. A etapa de validação se faz necessária em um estudo futuro, para avaliar as propriedades psicométricas do questionário. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-03-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-09112023-091015/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-09112023-091015/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Reter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Reter o conteúdo por motivos de patente, publicação e/ou direitos autoriais. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256499617792000 |