António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/ |
Resumo: | A proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicercem este nosso estudo. |
id |
USP_f4851ec7cdf586443d5e513f96ed3b24 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-18062013-093614 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduçõesAntónio Feijó and Camilo Pessanha: poetic interlocutions in translationsAntónio FeijóAntónio FeijóCamilo PessanhaCamilo PessanhaLiteratura portuguesaPortuguese literatureText context and intertextsTextos contextos e intertextosTradução de poesia chinesaTranslation of chinese poetryA proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicercem este nosso estudo.The purpose of this thesis is to interpret a reading of Cancioneiro Chinês, a work that contains Chinese poems translated by António Feijo from Judith Gautiers French version and of Elegias Chinesas, translated by Camilo Pessanha from the original texts. Our objective is to identify, from the procedures of these authors present in their re-imaginations, the different cultural linguistics and poetics deslocation which establish the exchange between Oriental and Occidental poetry. Therefore, we search, from the scholars of translation, sinologists and translators of Chinese poetry, reflections and concepts that form the fundamentals of this study.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSimas, Monica Muniz de SouzaRomano, Fernanda Maria2013-04-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:10:36Zoai:teses.usp.br:tde-18062013-093614Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:10:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções António Feijó and Camilo Pessanha: poetic interlocutions in translations |
title |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções |
spellingShingle |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções Romano, Fernanda Maria António Feijó António Feijó Camilo Pessanha Camilo Pessanha Literatura portuguesa Portuguese literature Text context and intertexts Textos contextos e intertextos Tradução de poesia chinesa Translation of chinese poetry |
title_short |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções |
title_full |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções |
title_fullStr |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções |
title_full_unstemmed |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções |
title_sort |
António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções |
author |
Romano, Fernanda Maria |
author_facet |
Romano, Fernanda Maria |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Simas, Monica Muniz de Souza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Romano, Fernanda Maria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
António Feijó António Feijó Camilo Pessanha Camilo Pessanha Literatura portuguesa Portuguese literature Text context and intertexts Textos contextos e intertextos Tradução de poesia chinesa Translation of chinese poetry |
topic |
António Feijó António Feijó Camilo Pessanha Camilo Pessanha Literatura portuguesa Portuguese literature Text context and intertexts Textos contextos e intertextos Tradução de poesia chinesa Translation of chinese poetry |
description |
A proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicercem este nosso estudo. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-04-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/ |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815257100900630528 |