António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Romano, Fernanda Maria
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/
Resumo: A proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicercem este nosso estudo.
id USP_f4851ec7cdf586443d5e513f96ed3b24
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-18062013-093614
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduçõesAntónio Feijó and Camilo Pessanha: poetic interlocutions in translationsAntónio FeijóAntónio FeijóCamilo PessanhaCamilo PessanhaLiteratura portuguesaPortuguese literatureText context and intertextsTextos contextos e intertextosTradução de poesia chinesaTranslation of chinese poetryA proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicercem este nosso estudo.The purpose of this thesis is to interpret a reading of Cancioneiro Chinês, a work that contains Chinese poems translated by António Feijo from Judith Gautiers French version and of Elegias Chinesas, translated by Camilo Pessanha from the original texts. Our objective is to identify, from the procedures of these authors present in their re-imaginations, the different cultural linguistics and poetics deslocation which establish the exchange between Oriental and Occidental poetry. Therefore, we search, from the scholars of translation, sinologists and translators of Chinese poetry, reflections and concepts that form the fundamentals of this study.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSimas, Monica Muniz de SouzaRomano, Fernanda Maria2013-04-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:10:36Zoai:teses.usp.br:tde-18062013-093614Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:10:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
António Feijó and Camilo Pessanha: poetic interlocutions in translations
title António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
spellingShingle António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
Romano, Fernanda Maria
António Feijó
António Feijó
Camilo Pessanha
Camilo Pessanha
Literatura portuguesa
Portuguese literature
Text context and intertexts
Textos contextos e intertextos
Tradução de poesia chinesa
Translation of chinese poetry
title_short António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
title_full António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
title_fullStr António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
title_full_unstemmed António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
title_sort António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções
author Romano, Fernanda Maria
author_facet Romano, Fernanda Maria
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Simas, Monica Muniz de Souza
dc.contributor.author.fl_str_mv Romano, Fernanda Maria
dc.subject.por.fl_str_mv António Feijó
António Feijó
Camilo Pessanha
Camilo Pessanha
Literatura portuguesa
Portuguese literature
Text context and intertexts
Textos contextos e intertextos
Tradução de poesia chinesa
Translation of chinese poetry
topic António Feijó
António Feijó
Camilo Pessanha
Camilo Pessanha
Literatura portuguesa
Portuguese literature
Text context and intertexts
Textos contextos e intertextos
Tradução de poesia chinesa
Translation of chinese poetry
description A proposta desta tese é fazer uma leitura do Cancioneiro Chinês, obra que contém poemas chineses traduzidos por António Feijó da versão francesa de Judith Gautier, e das Elegias Chinesas traduzidas por Camilo Pessanha a partir dos originais. Nosso objetivo é identificar, nos procedimentos desses autores presentes em suas reimaginações, os diferentes deslocamentos culturais, linguísticos e poéticos que se estabelecem no trânsito entre a poesia Oriental e a poesia Ocidental. Para tanto, buscamos, em teóricos da tradução, sinólogos e tradutores de poesia chinesa, reflexões e conceitos que alicercem este nosso estudo.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-04-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257100900630528