De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sena, José Elias de
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/
Resumo: presente trabalho apresenta-se como uma proposta de tradução inédita do tratado De Copia, obra do humanista Erasmo de Rotterdam, do latim para o português brasileiro. Publicada em 1512, num momento em que os estudo das figuras de linguagem difundia- se intensamente no ocidente, a obra reflete o crescente interesse da época no estilo discursivo e o retorno à Antiguidade clássica. De fato, no contexto europeu e cristão, parte do que se conhece hoje por período renascentista e humanista esteve ligada a um projeto que tomava como um de seus fundamentos a estreita observância da forma com que autores clássicos, ou seja, gregos e latinos, escreviam. A obra reflete também a clara tendência de Erasmo em reunir elementos da cultura greco-latina clássica ao pensamento cristão. E é dentro desse vasto corpus latino erasmiano que encontramos um manual de retórica voltado especificamente para aspectos estilísticos no uso da língua latina, o qual a princípio havia sido intitulado De duplici copia uerborum ac rerum, em seguida De utraque uerborum ac rerum copia, para a partir daí ser chamado genérica e popularmente De Copia. Trata-se de uma obra, portanto, que nasce com o objetivo colimado de ensinar ao futuro orador tanto a concisão quanto a afluência discursiva por meio de mecanismos de variação de palavras e de assuntos, isto é, com o intuito de disponibilizar ao aluno de então recursos práticos para expressar uma mesma ideia em estilos diferentes, tanto pela via da brevidade, quanto pela via da abundância do discurso. Assim, a presente tradução acompanhada de notas e comentários, é uma tentativa de apresentar o De Copia erasmiano em seus aspectos gerais, sobretudo, no que concerne à sua dimensão didática, como manual de retórica voltado para o ensino escolar
id USP_f6f386572bdd3a94ec95ec6834aa3c17
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-15102024-162027
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notasDe Copia, by Desiderius Erasmus: translation, introduction and notesClassical receptionDesiderius ErasmusErasmo de RotterdamFiguras de linguagemFigures of speechHumanismHumanismoRecepção dos clássicosRenaissanceRenascimentoRetóricaRhetoricpresente trabalho apresenta-se como uma proposta de tradução inédita do tratado De Copia, obra do humanista Erasmo de Rotterdam, do latim para o português brasileiro. Publicada em 1512, num momento em que os estudo das figuras de linguagem difundia- se intensamente no ocidente, a obra reflete o crescente interesse da época no estilo discursivo e o retorno à Antiguidade clássica. De fato, no contexto europeu e cristão, parte do que se conhece hoje por período renascentista e humanista esteve ligada a um projeto que tomava como um de seus fundamentos a estreita observância da forma com que autores clássicos, ou seja, gregos e latinos, escreviam. A obra reflete também a clara tendência de Erasmo em reunir elementos da cultura greco-latina clássica ao pensamento cristão. E é dentro desse vasto corpus latino erasmiano que encontramos um manual de retórica voltado especificamente para aspectos estilísticos no uso da língua latina, o qual a princípio havia sido intitulado De duplici copia uerborum ac rerum, em seguida De utraque uerborum ac rerum copia, para a partir daí ser chamado genérica e popularmente De Copia. Trata-se de uma obra, portanto, que nasce com o objetivo colimado de ensinar ao futuro orador tanto a concisão quanto a afluência discursiva por meio de mecanismos de variação de palavras e de assuntos, isto é, com o intuito de disponibilizar ao aluno de então recursos práticos para expressar uma mesma ideia em estilos diferentes, tanto pela via da brevidade, quanto pela via da abundância do discurso. Assim, a presente tradução acompanhada de notas e comentários, é uma tentativa de apresentar o De Copia erasmiano em seus aspectos gerais, sobretudo, no que concerne à sua dimensão didática, como manual de retórica voltado para o ensino escolarThe present dissertation presents itself as a proposal for an unprecedented translation of the treatise De Copia, a work by the humanist Erasmus of Rotterdam, from Latin into Brazilian Portuguese. Published in 1512, at a time when the study of figures of speech was intensely disseminated in the West, the work reflects the growing interest of the time in discursive style and the return to Classical Antiquity. In fact, in the European and Christian context, part of what is known today as the Renaissance period and the humanist period, was linked to a project that took as one of its foundations the strict observance of the way in which classical authors, that is, Greeks and Latins, they wrote. The work also reflects Erasmus\' clear tendency to bring together elements of classical Greco-Latin culture with Christian thought. And it is within this vast Erasmian Latin corpus that we find a rhetoric manual specifically focused on stylistic aspects in the use of the Latin language, which At first it had been titled De duplici copia uerborum ac rerum, then De utraque uerborum ac rerum copia, and from then on it was generically and popularly called De Copia. It is a work, therefore, that was born with the collimated objective of teaching the future speaker both conciseness and discursive affluence through mechanisms of variation of words and subjects, that is, with the aim of making available to the student then, practical resources to express the same idea in different styles, both through brevity and through abundance of speech. Thus, the present translation, accompanied by notes and comments, is an attempt to present the Erasmian De Copia in its general aspects, especially with regard to its didactic dimension, as a rhetoric manual aimed at school teachingBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSartorelli, Elaine CristineSena, José Elias de2024-04-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-15T19:28:02Zoai:teses.usp.br:tde-15102024-162027Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-15T19:28:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
De Copia, by Desiderius Erasmus: translation, introduction and notes
title De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
spellingShingle De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
Sena, José Elias de
Classical reception
Desiderius Erasmus
Erasmo de Rotterdam
Figuras de linguagem
Figures of speech
Humanism
Humanismo
Recepção dos clássicos
Renaissance
Renascimento
Retórica
Rhetoric
title_short De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
title_full De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
title_fullStr De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
title_full_unstemmed De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
title_sort De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
author Sena, José Elias de
author_facet Sena, José Elias de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Sartorelli, Elaine Cristine
dc.contributor.author.fl_str_mv Sena, José Elias de
dc.subject.por.fl_str_mv Classical reception
Desiderius Erasmus
Erasmo de Rotterdam
Figuras de linguagem
Figures of speech
Humanism
Humanismo
Recepção dos clássicos
Renaissance
Renascimento
Retórica
Rhetoric
topic Classical reception
Desiderius Erasmus
Erasmo de Rotterdam
Figuras de linguagem
Figures of speech
Humanism
Humanismo
Recepção dos clássicos
Renaissance
Renascimento
Retórica
Rhetoric
description presente trabalho apresenta-se como uma proposta de tradução inédita do tratado De Copia, obra do humanista Erasmo de Rotterdam, do latim para o português brasileiro. Publicada em 1512, num momento em que os estudo das figuras de linguagem difundia- se intensamente no ocidente, a obra reflete o crescente interesse da época no estilo discursivo e o retorno à Antiguidade clássica. De fato, no contexto europeu e cristão, parte do que se conhece hoje por período renascentista e humanista esteve ligada a um projeto que tomava como um de seus fundamentos a estreita observância da forma com que autores clássicos, ou seja, gregos e latinos, escreviam. A obra reflete também a clara tendência de Erasmo em reunir elementos da cultura greco-latina clássica ao pensamento cristão. E é dentro desse vasto corpus latino erasmiano que encontramos um manual de retórica voltado especificamente para aspectos estilísticos no uso da língua latina, o qual a princípio havia sido intitulado De duplici copia uerborum ac rerum, em seguida De utraque uerborum ac rerum copia, para a partir daí ser chamado genérica e popularmente De Copia. Trata-se de uma obra, portanto, que nasce com o objetivo colimado de ensinar ao futuro orador tanto a concisão quanto a afluência discursiva por meio de mecanismos de variação de palavras e de assuntos, isto é, com o intuito de disponibilizar ao aluno de então recursos práticos para expressar uma mesma ideia em estilos diferentes, tanto pela via da brevidade, quanto pela via da abundância do discurso. Assim, a presente tradução acompanhada de notas e comentários, é uma tentativa de apresentar o De Copia erasmiano em seus aspectos gerais, sobretudo, no que concerne à sua dimensão didática, como manual de retórica voltado para o ensino escolar
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256511478235136