De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/ |
Resumo: | presente trabalho apresenta-se como uma proposta de tradução inédita do tratado De Copia, obra do humanista Erasmo de Rotterdam, do latim para o português brasileiro. Publicada em 1512, num momento em que os estudo das figuras de linguagem difundia- se intensamente no ocidente, a obra reflete o crescente interesse da época no estilo discursivo e o retorno à Antiguidade clássica. De fato, no contexto europeu e cristão, parte do que se conhece hoje por período renascentista e humanista esteve ligada a um projeto que tomava como um de seus fundamentos a estreita observância da forma com que autores clássicos, ou seja, gregos e latinos, escreviam. A obra reflete também a clara tendência de Erasmo em reunir elementos da cultura greco-latina clássica ao pensamento cristão. E é dentro desse vasto corpus latino erasmiano que encontramos um manual de retórica voltado especificamente para aspectos estilísticos no uso da língua latina, o qual a princípio havia sido intitulado De duplici copia uerborum ac rerum, em seguida De utraque uerborum ac rerum copia, para a partir daí ser chamado genérica e popularmente De Copia. Trata-se de uma obra, portanto, que nasce com o objetivo colimado de ensinar ao futuro orador tanto a concisão quanto a afluência discursiva por meio de mecanismos de variação de palavras e de assuntos, isto é, com o intuito de disponibilizar ao aluno de então recursos práticos para expressar uma mesma ideia em estilos diferentes, tanto pela via da brevidade, quanto pela via da abundância do discurso. Assim, a presente tradução acompanhada de notas e comentários, é uma tentativa de apresentar o De Copia erasmiano em seus aspectos gerais, sobretudo, no que concerne à sua dimensão didática, como manual de retórica voltado para o ensino escolar |
id |
USP_f6f386572bdd3a94ec95ec6834aa3c17 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-15102024-162027 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notasDe Copia, by Desiderius Erasmus: translation, introduction and notesClassical receptionDesiderius ErasmusErasmo de RotterdamFiguras de linguagemFigures of speechHumanismHumanismoRecepção dos clássicosRenaissanceRenascimentoRetóricaRhetoricpresente trabalho apresenta-se como uma proposta de tradução inédita do tratado De Copia, obra do humanista Erasmo de Rotterdam, do latim para o português brasileiro. Publicada em 1512, num momento em que os estudo das figuras de linguagem difundia- se intensamente no ocidente, a obra reflete o crescente interesse da época no estilo discursivo e o retorno à Antiguidade clássica. De fato, no contexto europeu e cristão, parte do que se conhece hoje por período renascentista e humanista esteve ligada a um projeto que tomava como um de seus fundamentos a estreita observância da forma com que autores clássicos, ou seja, gregos e latinos, escreviam. A obra reflete também a clara tendência de Erasmo em reunir elementos da cultura greco-latina clássica ao pensamento cristão. E é dentro desse vasto corpus latino erasmiano que encontramos um manual de retórica voltado especificamente para aspectos estilísticos no uso da língua latina, o qual a princípio havia sido intitulado De duplici copia uerborum ac rerum, em seguida De utraque uerborum ac rerum copia, para a partir daí ser chamado genérica e popularmente De Copia. Trata-se de uma obra, portanto, que nasce com o objetivo colimado de ensinar ao futuro orador tanto a concisão quanto a afluência discursiva por meio de mecanismos de variação de palavras e de assuntos, isto é, com o intuito de disponibilizar ao aluno de então recursos práticos para expressar uma mesma ideia em estilos diferentes, tanto pela via da brevidade, quanto pela via da abundância do discurso. Assim, a presente tradução acompanhada de notas e comentários, é uma tentativa de apresentar o De Copia erasmiano em seus aspectos gerais, sobretudo, no que concerne à sua dimensão didática, como manual de retórica voltado para o ensino escolarThe present dissertation presents itself as a proposal for an unprecedented translation of the treatise De Copia, a work by the humanist Erasmus of Rotterdam, from Latin into Brazilian Portuguese. Published in 1512, at a time when the study of figures of speech was intensely disseminated in the West, the work reflects the growing interest of the time in discursive style and the return to Classical Antiquity. In fact, in the European and Christian context, part of what is known today as the Renaissance period and the humanist period, was linked to a project that took as one of its foundations the strict observance of the way in which classical authors, that is, Greeks and Latins, they wrote. The work also reflects Erasmus\' clear tendency to bring together elements of classical Greco-Latin culture with Christian thought. And it is within this vast Erasmian Latin corpus that we find a rhetoric manual specifically focused on stylistic aspects in the use of the Latin language, which At first it had been titled De duplici copia uerborum ac rerum, then De utraque uerborum ac rerum copia, and from then on it was generically and popularly called De Copia. It is a work, therefore, that was born with the collimated objective of teaching the future speaker both conciseness and discursive affluence through mechanisms of variation of words and subjects, that is, with the aim of making available to the student then, practical resources to express the same idea in different styles, both through brevity and through abundance of speech. Thus, the present translation, accompanied by notes and comments, is an attempt to present the Erasmian De Copia in its general aspects, especially with regard to its didactic dimension, as a rhetoric manual aimed at school teachingBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPSartorelli, Elaine CristineSena, José Elias de2024-04-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-10-15T19:28:02Zoai:teses.usp.br:tde-15102024-162027Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-10-15T19:28:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas De Copia, by Desiderius Erasmus: translation, introduction and notes |
title |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas |
spellingShingle |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas Sena, José Elias de Classical reception Desiderius Erasmus Erasmo de Rotterdam Figuras de linguagem Figures of speech Humanism Humanismo Recepção dos clássicos Renaissance Renascimento Retórica Rhetoric |
title_short |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas |
title_full |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas |
title_fullStr |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas |
title_full_unstemmed |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas |
title_sort |
De Copia, de Erasmo de Rotterdam: tradução, introdução e notas |
author |
Sena, José Elias de |
author_facet |
Sena, José Elias de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Sartorelli, Elaine Cristine |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sena, José Elias de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Classical reception Desiderius Erasmus Erasmo de Rotterdam Figuras de linguagem Figures of speech Humanism Humanismo Recepção dos clássicos Renaissance Renascimento Retórica Rhetoric |
topic |
Classical reception Desiderius Erasmus Erasmo de Rotterdam Figuras de linguagem Figures of speech Humanism Humanismo Recepção dos clássicos Renaissance Renascimento Retórica Rhetoric |
description |
presente trabalho apresenta-se como uma proposta de tradução inédita do tratado De Copia, obra do humanista Erasmo de Rotterdam, do latim para o português brasileiro. Publicada em 1512, num momento em que os estudo das figuras de linguagem difundia- se intensamente no ocidente, a obra reflete o crescente interesse da época no estilo discursivo e o retorno à Antiguidade clássica. De fato, no contexto europeu e cristão, parte do que se conhece hoje por período renascentista e humanista esteve ligada a um projeto que tomava como um de seus fundamentos a estreita observância da forma com que autores clássicos, ou seja, gregos e latinos, escreviam. A obra reflete também a clara tendência de Erasmo em reunir elementos da cultura greco-latina clássica ao pensamento cristão. E é dentro desse vasto corpus latino erasmiano que encontramos um manual de retórica voltado especificamente para aspectos estilísticos no uso da língua latina, o qual a princípio havia sido intitulado De duplici copia uerborum ac rerum, em seguida De utraque uerborum ac rerum copia, para a partir daí ser chamado genérica e popularmente De Copia. Trata-se de uma obra, portanto, que nasce com o objetivo colimado de ensinar ao futuro orador tanto a concisão quanto a afluência discursiva por meio de mecanismos de variação de palavras e de assuntos, isto é, com o intuito de disponibilizar ao aluno de então recursos práticos para expressar uma mesma ideia em estilos diferentes, tanto pela via da brevidade, quanto pela via da abundância do discurso. Assim, a presente tradução acompanhada de notas e comentários, é uma tentativa de apresentar o De Copia erasmiano em seus aspectos gerais, sobretudo, no que concerne à sua dimensão didática, como manual de retórica voltado para o ensino escolar |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-15102024-162027/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1815256511478235136 |