Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Maria Cecilia
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-10082007-150529/
Resumo: O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir.
id USP_f8ab324335c9a08dc65cc771d46b012d
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-10082007-150529
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y YoThe poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón JiménezAndalusian elegyElegia andaluzaJuan Ramón JiménezJuan Ramón JiménezModernismModernismoPlatero and IPlatero y YoPoetic translationTradução poéticaO tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir.The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPValverde, Maria de La Concepcion PineroPereira, Maria Cecilia2006-08-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-10082007-150529/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:54Zoai:teses.usp.br:tde-10082007-150529Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo
The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez
title Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo
spellingShingle Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo
Pereira, Maria Cecilia
Andalusian elegy
Elegia andaluza
Juan Ramón Jiménez
Juan Ramón Jiménez
Modernism
Modernismo
Platero and I
Platero y Yo
Poetic translation
Tradução poética
title_short Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo
title_full Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo
title_fullStr Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo
title_full_unstemmed Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo
title_sort Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo
author Pereira, Maria Cecilia
author_facet Pereira, Maria Cecilia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Valverde, Maria de La Concepcion Pinero
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Maria Cecilia
dc.subject.por.fl_str_mv Andalusian elegy
Elegia andaluza
Juan Ramón Jiménez
Juan Ramón Jiménez
Modernism
Modernismo
Platero and I
Platero y Yo
Poetic translation
Tradução poética
topic Andalusian elegy
Elegia andaluza
Juan Ramón Jiménez
Juan Ramón Jiménez
Modernism
Modernismo
Platero and I
Platero y Yo
Poetic translation
Tradução poética
description O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-08-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-10082007-150529/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-10082007-150529/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090585623003136