As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Thais Fernandes dos
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
Resumo: RESUMO: A proposta desta dissertação é investigar as traduções do romance As I Lay Dying (1930), do escritor americano William Faulkner, para a Língua Portuguesa do Brasil. A partir das leituras críticas dessas traduções, discutiremos as atitudes discursivas adotadas por dois escritores-tradutores no processo tradutório, mais especificamente em relação à atenção direcionada para a representação ficcional das variantes linguísticas nas falas dos habitantes de um fictício condado rural no Estado do Mississippi. E, dentre as nossas questões de pesquisa, se houve ou não, nos seus projetos editoriais, realizados em diferentes épocas, a tentativa de recriar tais variações da linguagem, que, estilisticamente, caracterizam os múltiplos narradores, em particular os da família Bundren, em recorrentes fluxos de consciência, ao longo de 59 (cinquenta e nove) monólogos interiores. Para realização deste projeto de trabalho, selecionamos do corpus de estudo os primeiros excertos de seis vozes narrativas consideradas as mais expressivas, quais sejam: Addie, Dewey Dell, Doctor Peabody, Jewel, Vardaman e Whitfield (isto é, duas mulheres, uma criança e três homens adultos). Assim, a análise apresentada enquadra-se na metodologia da descrição comparativa baseada, portanto, em duas traduções brasileiras, a saber, a do crítico literário baiano Hélio Pólvora de Almeida (1978) e a do jornalista paulista Wladir Dupont (2001). O paradigma teórico e prático deste estudo, por sua vez, centra-se nos Estudos Descritivos da Tradução (DTS), no eixo da tradução literária e, do cotejamento analítico, na descrição e explicação dos contrastes nas línguas em questão, combinando as reflexões sistemáticas formuladas por Gideon Toury (1989; 1995), e as concepções dos Estudos Comparados (André Lefevere, 1992; Edwin Gentzler, 2009); em torno da prosa de ficção moderna traduzida no nosso sistema literário nacional. Os resultados da investigação apontam que os tradutores buscaram preservar os aspectos da linguagem coloquial no romance de Faulkner, porém as criações lexicais e a variação fonética (representação gráfica de uma ortografia não padronizada) do dialeto popular na obra do autor foram ignoradas
id USP_fe2a6687d5b152d3304423be194e9892
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-06102022-113449
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William FaulknerBrazilian translations of dialectal variants in William Faulkner’s As I Lay DyingAs I Lay DyingAs I Lay DyingTradução de variantes dialetais (Hélio Pólvora; Wladir Dupont)Translation of dialectal variations (Hélio Pólvora; Wladir Dupont)William Faulkner in BrazilWilliam Faulkner no BrasilRESUMO: A proposta desta dissertação é investigar as traduções do romance As I Lay Dying (1930), do escritor americano William Faulkner, para a Língua Portuguesa do Brasil. A partir das leituras críticas dessas traduções, discutiremos as atitudes discursivas adotadas por dois escritores-tradutores no processo tradutório, mais especificamente em relação à atenção direcionada para a representação ficcional das variantes linguísticas nas falas dos habitantes de um fictício condado rural no Estado do Mississippi. E, dentre as nossas questões de pesquisa, se houve ou não, nos seus projetos editoriais, realizados em diferentes épocas, a tentativa de recriar tais variações da linguagem, que, estilisticamente, caracterizam os múltiplos narradores, em particular os da família Bundren, em recorrentes fluxos de consciência, ao longo de 59 (cinquenta e nove) monólogos interiores. Para realização deste projeto de trabalho, selecionamos do corpus de estudo os primeiros excertos de seis vozes narrativas consideradas as mais expressivas, quais sejam: Addie, Dewey Dell, Doctor Peabody, Jewel, Vardaman e Whitfield (isto é, duas mulheres, uma criança e três homens adultos). Assim, a análise apresentada enquadra-se na metodologia da descrição comparativa baseada, portanto, em duas traduções brasileiras, a saber, a do crítico literário baiano Hélio Pólvora de Almeida (1978) e a do jornalista paulista Wladir Dupont (2001). O paradigma teórico e prático deste estudo, por sua vez, centra-se nos Estudos Descritivos da Tradução (DTS), no eixo da tradução literária e, do cotejamento analítico, na descrição e explicação dos contrastes nas línguas em questão, combinando as reflexões sistemáticas formuladas por Gideon Toury (1989; 1995), e as concepções dos Estudos Comparados (André Lefevere, 1992; Edwin Gentzler, 2009); em torno da prosa de ficção moderna traduzida no nosso sistema literário nacional. Os resultados da investigação apontam que os tradutores buscaram preservar os aspectos da linguagem coloquial no romance de Faulkner, porém as criações lexicais e a variação fonética (representação gráfica de uma ortografia não padronizada) do dialeto popular na obra do autor foram ignoradasABSTRACT: This masters dissertation proposal is to investigate the translations of William Faulkners As I Lay Dying (1930) into Brazilian Portuguese. From critical readings of these translations, I will discuss the discursive attitudes and strategies that two writer-translators adopted as part of the translation processes; more specifically, their attention directed to the fictional representation of linguistic variants in the speech of rural inhabitants in a county in the State of Mississippi. Among my research questions, one will be to explore whether or not, in their editorial projects published at different times, there were attempts to recreate variations in language which characterize multiple narrators styles, in particular those of Bundren family, in recurrent stream of consciousness throughout 59 (fifty-nine) interior monologues. To carry out this project, I selected from the research corpus the first excerpts of six narrative voices considered most expressive, namely: Addie, Dewey Dell, Dr. Peabody, Jewel, Vardaman, and Whitfield (who are, two women, one child, and three adult men). This translation analysis fits, in a theoretical context, a comparative methodology that is here based on two Brazilian translations: one by the literary critic baiano Hélio Pólvora de Almeida (1978); other by the journalist paulista Wladir Dupont (2001). The practical and theoretical paradigm of this study, in turn, focuses on Descriptive Translation Studies (DTS), which, in the perspective of literary translation and, of the critical comparison of translations, in the description and explanation of the contrasts in the languages here involved. The method combines systematic reflections on Gideon Tourys theory (1989; 1995), and the concepts of Comparative Studies (André Lefevere, 1992; Edwin Gentzler, 2009), around modern prose fiction translated into the Brazilian literary system. The results show that the translators sought to preserve the aspects of colloquial language in Faulkners novel, but the lexical creations, and dialect variation, its phonetics (via graphic representation of nonstandard orthography), were ignored when translatedBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPPisetta, Lenita Maria RimoliSantos, Thais Fernandes dos2022-06-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2022-10-06T14:48:43Zoai:teses.usp.br:tde-06102022-113449Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212022-10-06T14:48:43Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner
Brazilian translations of dialectal variants in William Faulkner’s As I Lay Dying
title As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner
spellingShingle As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner
Santos, Thais Fernandes dos
As I Lay Dying
As I Lay Dying
Tradução de variantes dialetais (Hélio Pólvora; Wladir Dupont)
Translation of dialectal variations (Hélio Pólvora; Wladir Dupont)
William Faulkner in Brazil
William Faulkner no Brasil
title_short As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner
title_full As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner
title_fullStr As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner
title_full_unstemmed As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner
title_sort As traduções brasileiras das variantes dialetais em As I Lay Dying, de William Faulkner
author Santos, Thais Fernandes dos
author_facet Santos, Thais Fernandes dos
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pisetta, Lenita Maria Rimoli
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Thais Fernandes dos
dc.subject.por.fl_str_mv As I Lay Dying
As I Lay Dying
Tradução de variantes dialetais (Hélio Pólvora; Wladir Dupont)
Translation of dialectal variations (Hélio Pólvora; Wladir Dupont)
William Faulkner in Brazil
William Faulkner no Brasil
topic As I Lay Dying
As I Lay Dying
Tradução de variantes dialetais (Hélio Pólvora; Wladir Dupont)
Translation of dialectal variations (Hélio Pólvora; Wladir Dupont)
William Faulkner in Brazil
William Faulkner no Brasil
description RESUMO: A proposta desta dissertação é investigar as traduções do romance As I Lay Dying (1930), do escritor americano William Faulkner, para a Língua Portuguesa do Brasil. A partir das leituras críticas dessas traduções, discutiremos as atitudes discursivas adotadas por dois escritores-tradutores no processo tradutório, mais especificamente em relação à atenção direcionada para a representação ficcional das variantes linguísticas nas falas dos habitantes de um fictício condado rural no Estado do Mississippi. E, dentre as nossas questões de pesquisa, se houve ou não, nos seus projetos editoriais, realizados em diferentes épocas, a tentativa de recriar tais variações da linguagem, que, estilisticamente, caracterizam os múltiplos narradores, em particular os da família Bundren, em recorrentes fluxos de consciência, ao longo de 59 (cinquenta e nove) monólogos interiores. Para realização deste projeto de trabalho, selecionamos do corpus de estudo os primeiros excertos de seis vozes narrativas consideradas as mais expressivas, quais sejam: Addie, Dewey Dell, Doctor Peabody, Jewel, Vardaman e Whitfield (isto é, duas mulheres, uma criança e três homens adultos). Assim, a análise apresentada enquadra-se na metodologia da descrição comparativa baseada, portanto, em duas traduções brasileiras, a saber, a do crítico literário baiano Hélio Pólvora de Almeida (1978) e a do jornalista paulista Wladir Dupont (2001). O paradigma teórico e prático deste estudo, por sua vez, centra-se nos Estudos Descritivos da Tradução (DTS), no eixo da tradução literária e, do cotejamento analítico, na descrição e explicação dos contrastes nas línguas em questão, combinando as reflexões sistemáticas formuladas por Gideon Toury (1989; 1995), e as concepções dos Estudos Comparados (André Lefevere, 1992; Edwin Gentzler, 2009); em torno da prosa de ficção moderna traduzida no nosso sistema literário nacional. Os resultados da investigação apontam que os tradutores buscaram preservar os aspectos da linguagem coloquial no romance de Faulkner, porém as criações lexicais e a variação fonética (representação gráfica de uma ortografia não padronizada) do dialeto popular na obra do autor foram ignoradas
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-06-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-06102022-113449/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815256728229380096