Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bertoldi, Anderson
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: de Oliveira Chishman, Rove Luiza, Boas, Hans C.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Calidoscópio (Online)
Texto Completo: https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521
Resumo: This paper discusses the boundaries of Frame Semantics for multilingual lexicon development. This is a contrastive study of verbs of judgment in English and Brazilian Portuguese using the parallel corpus COMPARA. The contrastive analysis of four lexical units, to accuse, to blame, to criticize and to praise places emphasis on points to be developed in order to create multilingual frame-based databases that are able to describe lexical meaning more broadly. The discussion of translation equivalents is important not only for translation studies, but also for multilingual lexicon development. Finding a proper translation equivalent is the fi rst step in the development of multilingual resources. This paper explores the complex meaning networks existing between languages when they are compared.Key words: Frame Semantics, verbs of judgment, contrastive linguistics.
id Unisinos-3_6e9a7741e343dcbaa003e5e5b27c56d3
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.unisinos.br:article/521
network_acronym_str Unisinos-3
network_name_str Calidoscópio (Online)
repository_id_str
spelling Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame SemanticsOs verbos de julgamento em inglês e português: o que a análise contrastiva pode dizer sobre a Semântica de FramesThis paper discusses the boundaries of Frame Semantics for multilingual lexicon development. This is a contrastive study of verbs of judgment in English and Brazilian Portuguese using the parallel corpus COMPARA. The contrastive analysis of four lexical units, to accuse, to blame, to criticize and to praise places emphasis on points to be developed in order to create multilingual frame-based databases that are able to describe lexical meaning more broadly. The discussion of translation equivalents is important not only for translation studies, but also for multilingual lexicon development. Finding a proper translation equivalent is the fi rst step in the development of multilingual resources. This paper explores the complex meaning networks existing between languages when they are compared.Key words: Frame Semantics, verbs of judgment, contrastive linguistics.Este artigo tem como objetivo discutir os limites da Semântica de Frames na construção de léxicos multilíngues. Trata-se de um estudo contrastivo dos verbos de julgamento em inglês e português, variante brasileira, utilizando o COMPARA como corpus paralelo. Por meio de análise contrastiva de quatro verbos de julgamentos em inglês, to accuse, to blame, to criticize e to praise, abordam-se os pontos que podem ser desenvolvidos para a criação de bases de dados multilíngues que tenham como base teórica a Semântica de Frames, possibilitando uma melhor descrição do signifi cado lexical. A discussão acerca dos equivalentes de tradução, tradicionalmente abordada pelos estudos de tradução, é importante também para o desenvolvimento de recursos multilíngues, uma vez que o primeiro passo para o desenvolvimento desses recursos é, justamente, encontrar o equivalente de tradução apropriado. Assim, este estudo busca explorar as complexas redes de signifi cados existentes entre as línguas quando comparadas.Palavras-chave: Semântica de Frames, verbos de julgamento, linguística contrastiva.Unisinos2010-12-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521Calidoscópio; Vol. 8 No. 3 (2010): September/December; 210 - 225Calidoscópio; v. 8 n. 3 (2010): Setembro/Dezembro; 210 - 2252177-6202reponame:Calidoscópio (Online)instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)instacron:Unisinosporhttps://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521/109Bertoldi, Andersonde Oliveira Chishman, Rove LuizaBoas, Hans C.info:eu-repo/semantics/openAccess2013-01-14T19:57:26Zoai:ojs2.revistas.unisinos.br:article/521Revistahttps://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopioPUBhttps://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/oaicmira@unisinos.br || cmira@unisinos.br2177-62022177-6202opendoar:2013-01-14T19:57:26Calidoscópio (Online) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)false
dc.title.none.fl_str_mv Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
Os verbos de julgamento em inglês e português: o que a análise contrastiva pode dizer sobre a Semântica de Frames
title Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
spellingShingle Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
Bertoldi, Anderson
title_short Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
title_full Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
title_fullStr Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
title_full_unstemmed Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
title_sort Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
author Bertoldi, Anderson
author_facet Bertoldi, Anderson
de Oliveira Chishman, Rove Luiza
Boas, Hans C.
author_role author
author2 de Oliveira Chishman, Rove Luiza
Boas, Hans C.
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bertoldi, Anderson
de Oliveira Chishman, Rove Luiza
Boas, Hans C.
description This paper discusses the boundaries of Frame Semantics for multilingual lexicon development. This is a contrastive study of verbs of judgment in English and Brazilian Portuguese using the parallel corpus COMPARA. The contrastive analysis of four lexical units, to accuse, to blame, to criticize and to praise places emphasis on points to be developed in order to create multilingual frame-based databases that are able to describe lexical meaning more broadly. The discussion of translation equivalents is important not only for translation studies, but also for multilingual lexicon development. Finding a proper translation equivalent is the fi rst step in the development of multilingual resources. This paper explores the complex meaning networks existing between languages when they are compared.Key words: Frame Semantics, verbs of judgment, contrastive linguistics.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-12-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521
url https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521/109
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Unisinos
publisher.none.fl_str_mv Unisinos
dc.source.none.fl_str_mv Calidoscópio; Vol. 8 No. 3 (2010): September/December; 210 - 225
Calidoscópio; v. 8 n. 3 (2010): Setembro/Dezembro; 210 - 225
2177-6202
reponame:Calidoscópio (Online)
instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
instacron:Unisinos
instname_str Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
instacron_str Unisinos
institution Unisinos
reponame_str Calidoscópio (Online)
collection Calidoscópio (Online)
repository.name.fl_str_mv Calidoscópio (Online) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)
repository.mail.fl_str_mv cmira@unisinos.br || cmira@unisinos.br
_version_ 1792203884664455168