Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Calidoscópio (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521 |
Resumo: | This paper discusses the boundaries of Frame Semantics for multilingual lexicon development. This is a contrastive study of verbs of judgment in English and Brazilian Portuguese using the parallel corpus COMPARA. The contrastive analysis of four lexical units, to accuse, to blame, to criticize and to praise places emphasis on points to be developed in order to create multilingual frame-based databases that are able to describe lexical meaning more broadly. The discussion of translation equivalents is important not only for translation studies, but also for multilingual lexicon development. Finding a proper translation equivalent is the fi rst step in the development of multilingual resources. This paper explores the complex meaning networks existing between languages when they are compared.Key words: Frame Semantics, verbs of judgment, contrastive linguistics. |
id |
Unisinos-3_6e9a7741e343dcbaa003e5e5b27c56d3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.unisinos.br:article/521 |
network_acronym_str |
Unisinos-3 |
network_name_str |
Calidoscópio (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame SemanticsOs verbos de julgamento em inglês e português: o que a análise contrastiva pode dizer sobre a Semântica de FramesThis paper discusses the boundaries of Frame Semantics for multilingual lexicon development. This is a contrastive study of verbs of judgment in English and Brazilian Portuguese using the parallel corpus COMPARA. The contrastive analysis of four lexical units, to accuse, to blame, to criticize and to praise places emphasis on points to be developed in order to create multilingual frame-based databases that are able to describe lexical meaning more broadly. The discussion of translation equivalents is important not only for translation studies, but also for multilingual lexicon development. Finding a proper translation equivalent is the fi rst step in the development of multilingual resources. This paper explores the complex meaning networks existing between languages when they are compared.Key words: Frame Semantics, verbs of judgment, contrastive linguistics.Este artigo tem como objetivo discutir os limites da Semântica de Frames na construção de léxicos multilíngues. Trata-se de um estudo contrastivo dos verbos de julgamento em inglês e português, variante brasileira, utilizando o COMPARA como corpus paralelo. Por meio de análise contrastiva de quatro verbos de julgamentos em inglês, to accuse, to blame, to criticize e to praise, abordam-se os pontos que podem ser desenvolvidos para a criação de bases de dados multilíngues que tenham como base teórica a Semântica de Frames, possibilitando uma melhor descrição do signifi cado lexical. A discussão acerca dos equivalentes de tradução, tradicionalmente abordada pelos estudos de tradução, é importante também para o desenvolvimento de recursos multilíngues, uma vez que o primeiro passo para o desenvolvimento desses recursos é, justamente, encontrar o equivalente de tradução apropriado. Assim, este estudo busca explorar as complexas redes de signifi cados existentes entre as línguas quando comparadas.Palavras-chave: Semântica de Frames, verbos de julgamento, linguística contrastiva.Unisinos2010-12-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521Calidoscópio; Vol. 8 No. 3 (2010): September/December; 210 - 225Calidoscópio; v. 8 n. 3 (2010): Setembro/Dezembro; 210 - 2252177-6202reponame:Calidoscópio (Online)instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)instacron:Unisinosporhttps://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521/109Bertoldi, Andersonde Oliveira Chishman, Rove LuizaBoas, Hans C.info:eu-repo/semantics/openAccess2013-01-14T19:57:26Zoai:ojs2.revistas.unisinos.br:article/521Revistahttps://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopioPUBhttps://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/oaicmira@unisinos.br || cmira@unisinos.br2177-62022177-6202opendoar:2013-01-14T19:57:26Calidoscópio (Online) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics Os verbos de julgamento em inglês e português: o que a análise contrastiva pode dizer sobre a Semântica de Frames |
title |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics |
spellingShingle |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics Bertoldi, Anderson |
title_short |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics |
title_full |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics |
title_fullStr |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics |
title_full_unstemmed |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics |
title_sort |
Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics |
author |
Bertoldi, Anderson |
author_facet |
Bertoldi, Anderson de Oliveira Chishman, Rove Luiza Boas, Hans C. |
author_role |
author |
author2 |
de Oliveira Chishman, Rove Luiza Boas, Hans C. |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bertoldi, Anderson de Oliveira Chishman, Rove Luiza Boas, Hans C. |
description |
This paper discusses the boundaries of Frame Semantics for multilingual lexicon development. This is a contrastive study of verbs of judgment in English and Brazilian Portuguese using the parallel corpus COMPARA. The contrastive analysis of four lexical units, to accuse, to blame, to criticize and to praise places emphasis on points to be developed in order to create multilingual frame-based databases that are able to describe lexical meaning more broadly. The discussion of translation equivalents is important not only for translation studies, but also for multilingual lexicon development. Finding a proper translation equivalent is the fi rst step in the development of multilingual resources. This paper explores the complex meaning networks existing between languages when they are compared.Key words: Frame Semantics, verbs of judgment, contrastive linguistics. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-12-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521 |
url |
https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/521/109 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Unisinos |
publisher.none.fl_str_mv |
Unisinos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Calidoscópio; Vol. 8 No. 3 (2010): September/December; 210 - 225 Calidoscópio; v. 8 n. 3 (2010): Setembro/Dezembro; 210 - 225 2177-6202 reponame:Calidoscópio (Online) instname:Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) instacron:Unisinos |
instname_str |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) |
instacron_str |
Unisinos |
institution |
Unisinos |
reponame_str |
Calidoscópio (Online) |
collection |
Calidoscópio (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Calidoscópio (Online) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS) |
repository.mail.fl_str_mv |
cmira@unisinos.br || cmira@unisinos.br |
_version_ |
1792203884664455168 |