Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/18373
Resumo: O presente trabalho consiste na tradução do livro Economics for Investment Decision Makers Workbook, da autoria de Christopher D. Piros, PhD, CFA e Jerald E. Pinto, PhD, CFA. Trata-se de um livro de informação básica sobre economia, um complemento para um livro muito maior: Economics for Investment Decision Makers, dos mesmos autores. O Workbook é uma versão muito mais resumida de cem páginas (em comparação às 800 do livro maior), e a intenção é que seja utilizado para consultas rápidas ou para treinar os conhecimentos do leitor, através dos exercícios apresentados. Está dividido em vinte e quatro capítulos: doze com a informação sobre economia e exercícios práticos e outros doze que consistem nas soluções dos ditos exercícios. Não estudei economia antes de começar a tradução do livro, o que me forçou a fazer bastante pesquisa, tanto para perceber a informação resumida do texto como para encontrar os termos corretos durante a tradução. Foi um dos motivos que me levou a escolher este livro, pois foi uma excelente oportunidade para adquirir conhecimentos técnicos sobre economia. Acredito que o livro seja de grande interesse a tradutores que desejam adquirir conhecimentos sobre economia, pois não é muito comprido e a informação está bem resumida. Para tornar a leitura do texto mais fluida, um dos objetivos do trabalho foi a elaboração de um glossário dos termos económicos presentes no texto, para permitir uma consulta rápida ao leitor case ele se esqueça do significado de um termo. Este relatório está dividido em duas seções: uma onde apresento informação sobre economia retirada da internet e de outras fontes, e uma segunda seção onde apresento alguns dos casos de tradução mais problemáticos com que me deparei e a explicação sobre como cheguei à decisão que tomei.
id RCAP_2547c6bf9aae8cd6144408654092a9c6
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/18373
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers WorkbookEconomia política - TraduçãoLíngua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem comercial e de negóciosTeses de mestrado - 2015O presente trabalho consiste na tradução do livro Economics for Investment Decision Makers Workbook, da autoria de Christopher D. Piros, PhD, CFA e Jerald E. Pinto, PhD, CFA. Trata-se de um livro de informação básica sobre economia, um complemento para um livro muito maior: Economics for Investment Decision Makers, dos mesmos autores. O Workbook é uma versão muito mais resumida de cem páginas (em comparação às 800 do livro maior), e a intenção é que seja utilizado para consultas rápidas ou para treinar os conhecimentos do leitor, através dos exercícios apresentados. Está dividido em vinte e quatro capítulos: doze com a informação sobre economia e exercícios práticos e outros doze que consistem nas soluções dos ditos exercícios. Não estudei economia antes de começar a tradução do livro, o que me forçou a fazer bastante pesquisa, tanto para perceber a informação resumida do texto como para encontrar os termos corretos durante a tradução. Foi um dos motivos que me levou a escolher este livro, pois foi uma excelente oportunidade para adquirir conhecimentos técnicos sobre economia. Acredito que o livro seja de grande interesse a tradutores que desejam adquirir conhecimentos sobre economia, pois não é muito comprido e a informação está bem resumida. Para tornar a leitura do texto mais fluida, um dos objetivos do trabalho foi a elaboração de um glossário dos termos económicos presentes no texto, para permitir uma consulta rápida ao leitor case ele se esqueça do significado de um termo. Este relatório está dividido em duas seções: uma onde apresento informação sobre economia retirada da internet e de outras fontes, e uma segunda seção onde apresento alguns dos casos de tradução mais problemáticos com que me deparei e a explicação sobre como cheguei à decisão que tomei.Abstract: The following work project consists of the translation of Economics for Investment Decision Makers Workbook, written by Christopher D. Piros, PhD, CFA and Jerald E. Pinto, Phd, CFA. It is a book on basic economics, a complement to a much larger book: Economics for Investment Decision Makers, by the same authors. The Workbook is a much more synthesised 100 page version (compared to the 800 of the larger book), and the intention is that it be used for quick research or to train the readers knowledge, through the exercises presented. It is divided in twenty four chapters: twelve with the information on economics and the practice exercises and the other twelve consist of the solutions to said exercises. I have not studied economy before I began translating the book, which forced me to make plenty of research, both to understand the synthesised information in the text as well as to find the correct terms during the translation. That was one of the reasons that lead me to choose this book, as it was an excellent opportunity to adquire technical knowledge on economics. I believe the book is of great interest to translators who wish to acquire knowledge on economics, as it is not very long and the information is well synthesised. To make the reading of the text more fluid, one of the objectives of the project was the creation of a glossary of economic terms present in the text, to allow the reader a quick consultation should they forget a term’s meaning. This report is divided into two sections: one were I present information on economics taken from the internet and other sources, and a second section were I present some of the more troublesome translation cases I encountered and the explanation of how I arrived at the chosen decision.Lejeune, PierreRepositório da Universidade de LisboaGomes, Filipe Miguel Marcão Bessa2015-07-03T15:49:28Z2015-03-192014-10-282015-03-19T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/18373TID:201875942porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:04:41Zoai:repositorio.ul.pt:10451/18373Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:37:57.998689Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
title Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
spellingShingle Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa
Economia política - Tradução
Língua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem comercial e de negócios
Teses de mestrado - 2015
title_short Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
title_full Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
title_fullStr Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
title_full_unstemmed Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
title_sort Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
author Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa
author_facet Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lejeune, Pierre
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa
dc.subject.por.fl_str_mv Economia política - Tradução
Língua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem comercial e de negócios
Teses de mestrado - 2015
topic Economia política - Tradução
Língua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem comercial e de negócios
Teses de mestrado - 2015
description O presente trabalho consiste na tradução do livro Economics for Investment Decision Makers Workbook, da autoria de Christopher D. Piros, PhD, CFA e Jerald E. Pinto, PhD, CFA. Trata-se de um livro de informação básica sobre economia, um complemento para um livro muito maior: Economics for Investment Decision Makers, dos mesmos autores. O Workbook é uma versão muito mais resumida de cem páginas (em comparação às 800 do livro maior), e a intenção é que seja utilizado para consultas rápidas ou para treinar os conhecimentos do leitor, através dos exercícios apresentados. Está dividido em vinte e quatro capítulos: doze com a informação sobre economia e exercícios práticos e outros doze que consistem nas soluções dos ditos exercícios. Não estudei economia antes de começar a tradução do livro, o que me forçou a fazer bastante pesquisa, tanto para perceber a informação resumida do texto como para encontrar os termos corretos durante a tradução. Foi um dos motivos que me levou a escolher este livro, pois foi uma excelente oportunidade para adquirir conhecimentos técnicos sobre economia. Acredito que o livro seja de grande interesse a tradutores que desejam adquirir conhecimentos sobre economia, pois não é muito comprido e a informação está bem resumida. Para tornar a leitura do texto mais fluida, um dos objetivos do trabalho foi a elaboração de um glossário dos termos económicos presentes no texto, para permitir uma consulta rápida ao leitor case ele se esqueça do significado de um termo. Este relatório está dividido em duas seções: uma onde apresento informação sobre economia retirada da internet e de outras fontes, e uma segunda seção onde apresento alguns dos casos de tradução mais problemáticos com que me deparei e a explicação sobre como cheguei à decisão que tomei.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-10-28
2015-07-03T15:49:28Z
2015-03-19
2015-03-19T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/18373
TID:201875942
url http://hdl.handle.net/10451/18373
identifier_str_mv TID:201875942
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134278469025792