Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil

Bibliographic Details
Main Author: Chaparro, Juliana Gabriela Behrens
Publication Date: 2023
Other Authors: Magalhães, Fernanda Catarina Kuhn, Brochier, Liliane Spencer Bittencourt, Mattioni, Fernanda Carlise, Mata, Júnia Aparecida Laia da, Toassi, Ramona Fernanda Ceriotti, Rocha, Cristianne Maria Famer, Domingues, Henrique da Silva
Format: Article
Language: por
Source: Repositório Institucional da UFRGS
Download full: http://hdl.handle.net/10183/262645
Summary: Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada junto à população juvenil e chamada de Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desenvolvimento: Foi realizada a tradução, revisão e adaptação transcultural do PLQ-Jovens, feita, respectivamente, por tradutores, revisores e especialistas. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros, revisada por um profissional bilíngue (brasileiro, residente na Espanha) e validada por seis especialistas (pesquisadores que trabalham com estilos de vida e promoção da saúde) para avaliar a pertinência dos conceitos, termos e expressões utilizadas e emitir um julgamento sistematizado sobre adequação, pertinência e correção do instrumento. Conclusões: Se obteve um questionário traduzido para medir condutas em saúde entre os universitários. A etapa de tradução e validação dos instrumentos de pesquisa, como realizada aqui, é essencial para a adequação transcultural dos instrumentos para o uso futuro da pesquisa. Os contextos sócio-econômico, cultural e político também precisam ser levados em conta na definição do que pode ser saudável em determinados grupos populacionais.
id UFRGS-2_57eedb22d1acf35d807012f1e7d27ed4
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262645
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Chaparro, Juliana Gabriela BehrensMagalhães, Fernanda Catarina KuhnBrochier, Liliane Spencer BittencourtMattioni, Fernanda CarliseMata, Júnia Aparecida Laia daToassi, Ramona Fernanda CeriottiRocha, Cristianne Maria FamerDomingues, Henrique da Silva2023-07-26T03:31:04Z20232525-6475http://hdl.handle.net/10183/262645001172428Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada junto à população juvenil e chamada de Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desenvolvimento: Foi realizada a tradução, revisão e adaptação transcultural do PLQ-Jovens, feita, respectivamente, por tradutores, revisores e especialistas. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros, revisada por um profissional bilíngue (brasileiro, residente na Espanha) e validada por seis especialistas (pesquisadores que trabalham com estilos de vida e promoção da saúde) para avaliar a pertinência dos conceitos, termos e expressões utilizadas e emitir um julgamento sistematizado sobre adequação, pertinência e correção do instrumento. Conclusões: Se obteve um questionário traduzido para medir condutas em saúde entre os universitários. A etapa de tradução e validação dos instrumentos de pesquisa, como realizada aqui, é essencial para a adequação transcultural dos instrumentos para o uso futuro da pesquisa. Os contextos sócio-econômico, cultural e político também precisam ser levados em conta na definição do que pode ser saudável em determinados grupos populacionais.Introduction: The health status and quality of life of each individual depends on individual, biological and cultural factors. To evaluate the perception of individuals regarding their health and quality of life, it is necessary to have instruments available, translated and adapted into Portuguese, and that are easily accessible. The objective of this research was translate, review and adapt, together with Brazilian specialists, the Spanish version of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validated with the youth population and called Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ-Youth). Development: Translation, revision and cross-cultural adaptation of the PLQ-Youth were carried out by translators, revisers and specialists, respectively. The translation was carried out by two Brazilian translators, reviewed by a bilingual professional (Brazilian, resident inSpain) and validated by six experts (researchers working with lifestyles and health promotion) to assess the relevance of the concepts, terms and expressions used and to issue a systematized judgment on the adequacy, relevance and correctness of the instrument. Conclusions: A translated questionnaire to measure health behaviors among university students was obtained. The translation and validation step of research instruments, as performed here, is essential for the cross-cultural adequacy of the instruments forfuture research use. Socioeconomic, cultural, and political contexts also need to be taken into account when defining what might be healthy in certain population groups.Introducción: El estado de salud y la calidad de vida de cada individuo dependen de factores individuales, biológicos y culturales. Para evaluar la percepción de los individuos sobre su salud y calidad de vida, es necesario disponer de instrumentos, traducidos y adaptados a la lengua portuguesa, y que sean de fácil acceso. El objetivo de esta investigación fue traducir, revisar y adaptar, junto a los especialistas brasileños, la versión en español del Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validado junto a la población juvenil y llamado Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desarrollo: Se realizó la traducción, revisión y adaptación transcultural del PLQ-Jóvenes, realizada, respectivamente, por traductores, revisores y especialistas. La traducción fue realizada por dos traductores brasileños, revisada por un profesional bilingüe(brasileño, residente en España) y validada por seis expertos (investigadores que trabajan con estilos de vida y promoción de la salud) para evaluar la pertinencia de los conceptos, términos y expresiones utilizados y emitir un juicio sistematizado sobre la adecuación, pertinencia y corrección del instrumento. Conclusiones: Se obtuvo un cuestionario traducido para medir los comportamientos de salud entre los estudiantes universitarios. La etapa de traducción y validación de los instrumentos de investigación, tal como se realiza aquí, es esencial para la adecuación transcultural de los instrumentos, con vistas a su futura utilización en la investigación. También es necesario tener en cuenta los contextos socioeconómicos, culturales y políticos, para definir lo que puede ser saludable en determinados grupos de población.application/pdfporRevista transmutare. Curitiba: UFPR, 2016-. Vol. 8 (2023), e16296, 21 p.QuestionáriosEstudos de validaçãoPromoção da saúdeSaúde do estudanteAdulto jovemPersonal lifestyle questionnaireValidation studiesHealth promotionStudent healthYoung adultCuestionario de estilo de vida personalEstudios de validaciónEstudios de validaciónPromoción de la saludSalud del estudianteAdulto jovenTradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no BrasilTranslation and adaptation of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) in the Brazilian university population Traducción y adaptación del cuestionario de estilo de vida (PLQ) en la población universitaria de Brasil info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001172428.pdf.txt001172428.pdf.txtExtracted Texttext/plain53604http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262645/2/001172428.pdf.txt43a3bb2e5d9b51322f02717712116c30MD52ORIGINAL001172428.pdfTexto completoapplication/pdf322089http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262645/1/001172428.pdfdc293b984ed041b5e544aab11ed48650MD5110183/2626452023-07-27 03:39:49.148487oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262645Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-27T06:39:49Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation and adaptation of the Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) in the Brazilian university population
dc.title.alternative.es.fl_str_mv Traducción y adaptación del cuestionario de estilo de vida (PLQ) en la población universitaria de Brasil
title Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
spellingShingle Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
Chaparro, Juliana Gabriela Behrens
Questionários
Estudos de validação
Promoção da saúde
Saúde do estudante
Adulto jovem
Personal lifestyle questionnaire
Validation studies
Health promotion
Student health
Young adult
Cuestionario de estilo de vida personal
Estudios de validación
Estudios de validación
Promoción de la salud
Salud del estudiante
Adulto joven
title_short Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
title_full Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
title_fullStr Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
title_full_unstemmed Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
title_sort Tradução e adaptação do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ) em população universitária no Brasil
author Chaparro, Juliana Gabriela Behrens
author_facet Chaparro, Juliana Gabriela Behrens
Magalhães, Fernanda Catarina Kuhn
Brochier, Liliane Spencer Bittencourt
Mattioni, Fernanda Carlise
Mata, Júnia Aparecida Laia da
Toassi, Ramona Fernanda Ceriotti
Rocha, Cristianne Maria Famer
Domingues, Henrique da Silva
author_role author
author2 Magalhães, Fernanda Catarina Kuhn
Brochier, Liliane Spencer Bittencourt
Mattioni, Fernanda Carlise
Mata, Júnia Aparecida Laia da
Toassi, Ramona Fernanda Ceriotti
Rocha, Cristianne Maria Famer
Domingues, Henrique da Silva
author2_role author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chaparro, Juliana Gabriela Behrens
Magalhães, Fernanda Catarina Kuhn
Brochier, Liliane Spencer Bittencourt
Mattioni, Fernanda Carlise
Mata, Júnia Aparecida Laia da
Toassi, Ramona Fernanda Ceriotti
Rocha, Cristianne Maria Famer
Domingues, Henrique da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Questionários
Estudos de validação
Promoção da saúde
Saúde do estudante
Adulto jovem
topic Questionários
Estudos de validação
Promoção da saúde
Saúde do estudante
Adulto jovem
Personal lifestyle questionnaire
Validation studies
Health promotion
Student health
Young adult
Cuestionario de estilo de vida personal
Estudios de validación
Estudios de validación
Promoción de la salud
Salud del estudiante
Adulto joven
dc.subject.eng.fl_str_mv Personal lifestyle questionnaire
Validation studies
Health promotion
Student health
Young adult
dc.subject.spa.fl_str_mv Cuestionario de estilo de vida personal
Estudios de validación
Estudios de validación
Promoción de la salud
Salud del estudiante
Adulto joven
description Introdução: O estado de saúde e a qualidade de vida de cada indivíduo depende de fatores individuais, biológicos e culturais. Para avaliar a percepção dos indivíduos a respeito de sua saúde e qualidade de vida, é necessário ter instrumentos disponíveis, traduzidos e adaptados em língua portuguesa, e que sejam de fácil acesso. O objetivo dessa investigação foi traduzir, revisar e adaptar, junto a especialistas brasileiros, a versão em espanhol do Personal Lifestyle Questionnaire (PLQ), validada junto à população juvenil e chamada de Cuestionario de Estilos de Vida Personal (PLQ-Jóvenes). Desenvolvimento: Foi realizada a tradução, revisão e adaptação transcultural do PLQ-Jovens, feita, respectivamente, por tradutores, revisores e especialistas. A tradução foi realizada por dois tradutores brasileiros, revisada por um profissional bilíngue (brasileiro, residente na Espanha) e validada por seis especialistas (pesquisadores que trabalham com estilos de vida e promoção da saúde) para avaliar a pertinência dos conceitos, termos e expressões utilizadas e emitir um julgamento sistematizado sobre adequação, pertinência e correção do instrumento. Conclusões: Se obteve um questionário traduzido para medir condutas em saúde entre os universitários. A etapa de tradução e validação dos instrumentos de pesquisa, como realizada aqui, é essencial para a adequação transcultural dos instrumentos para o uso futuro da pesquisa. Os contextos sócio-econômico, cultural e político também precisam ser levados em conta na definição do que pode ser saudável em determinados grupos populacionais.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-26T03:31:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/262645
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2525-6475
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001172428
identifier_str_mv 2525-6475
001172428
url http://hdl.handle.net/10183/262645
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista transmutare. Curitiba: UFPR, 2016-. Vol. 8 (2023), e16296, 21 p.
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262645/2/001172428.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262645/1/001172428.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 43a3bb2e5d9b51322f02717712116c30
dc293b984ed041b5e544aab11ed48650
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798487564115509248