Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues

Bibliographic Details
Main Author: Cavallo, Patrizia
Publication Date: 2017
Format: Article
Language: por
Source: Repositório Institucional da UFRGS
Download full: http://hdl.handle.net/10183/170160
Summary: Questo articolo ha l´obiettivo di esaminare i diversi bisogni terminologici di traduttori e interpreti in base alla letteratura scientifica. Gli interpreti dovrebbero realizzare una preparazione terminologica accurata prima dell’evento in cui sono chiamati ad interpretare, mentre i traduttori possono farlo dopo aver ricevuto il testo da tradurre. Dopo aver identificato le principali differenze tra questi due professionisti per quanto riguarda l’uso della terminologia, il presente studio analizza, in un secondo momento, tre prodotti terminografici multilingue sull’ambiente. Infine, in base all’osservazione della loro macro- e microstruttura, questo studio intende valutare se questi glossari potrebbero adattarsi ai bisogni terminologici degli interpreti.
id UFRGS-2_cf39131d108ff32fa1d62ef2ddc70db0
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/170160
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Cavallo, Patrizia2017-11-08T02:29:20Z20172236-6385http://hdl.handle.net/10183/170160001053315Questo articolo ha l´obiettivo di esaminare i diversi bisogni terminologici di traduttori e interpreti in base alla letteratura scientifica. Gli interpreti dovrebbero realizzare una preparazione terminologica accurata prima dell’evento in cui sono chiamati ad interpretare, mentre i traduttori possono farlo dopo aver ricevuto il testo da tradurre. Dopo aver identificato le principali differenze tra questi due professionisti per quanto riguarda l’uso della terminologia, il presente studio analizza, in un secondo momento, tre prodotti terminografici multilingue sull’ambiente. Infine, in base all’osservazione della loro macro- e microstruttura, questo studio intende valutare se questi glossari potrebbero adattarsi ai bisogni terminologici degli interpreti.O presente trabalho visa investigar, com base na literatura científica, as diferentes necessidades terminológicas de tradutores e intérpretes. Esses últimos deveriam realizar uma preparação terminológica acurada antes do evento em que irão interpretar, ao passo que os primeiros podem fazê-lo em etapas sucessivas ao recebimento do texto a traduzir. Após ter identificado as diferenças principais entre esses dois profissionais no que diz respeito à sua relação com a terminologia, o trabalho analisa, em um segundo momento, três produtos terminográficos multilíngues sobre meio ambiente. Em último lugar, com base na observação de sua macro- e microestrutura, esse estudo tenta avaliar se esses glossários poderiam se adaptar às necessidades terminológicas dos intérpretes.This paper aims to investigate the different terminological needs of translators and interpreters based on scientific literature. Interpreters should carry out an accurate terminological preparation before the event in which they will interpret, whilst translators can do it after receiving the text to be translated. First, the main differences between these two professionals regarding the use of terminology are identified; secondly, this paper analyzes three multilingual terminographical works on the environment. Lastly, observing the macro- and microstructure of the glossaries, this study seeks to assess whether any of them would be suitable for the interpreters’ terminological needs.application/pdfporCadernos do IL. Porto Alegre, RS. N. 54 (out. 2017), p. 47-65TerminologiaTraduttoriInterpretiGlossari sull’ambienteTerminologiaTradutoresIntérpreteGlossárioTerminologyTranslatorsInterpretersGlossaries on the environmentNecessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilínguesInterpreters' vs. translators' terminological needs : analysis of three multilingual terminographical worksinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001053315.pdf001053315.pdfTexto completoapplication/pdf992666http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170160/1/001053315.pdf91a79a6f4b8e3bafd2ae3726be23e856MD51TEXT001053315.pdf.txt001053315.pdf.txtExtracted Texttext/plain58918http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170160/2/001053315.pdf.txt6576b3d2cfa2e3cf4377be8ff8924c22MD5210183/1701602023-09-24 03:37:38.241596oai:www.lume.ufrgs.br:10183/170160Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-24T06:37:38Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Interpreters' vs. translators' terminological needs : analysis of three multilingual terminographical works
title Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
spellingShingle Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
Cavallo, Patrizia
Terminologia
Traduttori
Interpreti
Glossari sull’ambiente
Terminologia
Tradutores
Intérprete
Glossário
Terminology
Translators
Interpreters
Glossaries on the environment
title_short Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
title_full Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
title_fullStr Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
title_full_unstemmed Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
title_sort Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
author Cavallo, Patrizia
author_facet Cavallo, Patrizia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cavallo, Patrizia
dc.subject.it.fl_str_mv Terminologia
Traduttori
Interpreti
Glossari sull’ambiente
topic Terminologia
Traduttori
Interpreti
Glossari sull’ambiente
Terminologia
Tradutores
Intérprete
Glossário
Terminology
Translators
Interpreters
Glossaries on the environment
dc.subject.por.fl_str_mv Terminologia
Tradutores
Intérprete
Glossário
dc.subject.eng.fl_str_mv Terminology
Translators
Interpreters
Glossaries on the environment
description Questo articolo ha l´obiettivo di esaminare i diversi bisogni terminologici di traduttori e interpreti in base alla letteratura scientifica. Gli interpreti dovrebbero realizzare una preparazione terminologica accurata prima dell’evento in cui sono chiamati ad interpretare, mentre i traduttori possono farlo dopo aver ricevuto il testo da tradurre. Dopo aver identificato le principali differenze tra questi due professionisti per quanto riguarda l’uso della terminologia, il presente studio analizza, in un secondo momento, tre prodotti terminografici multilingue sull’ambiente. Infine, in base all’osservazione della loro macro- e microstruttura, questo studio intende valutare se questi glossari potrebbero adattarsi ai bisogni terminologici degli interpreti.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-11-08T02:29:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/170160
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-6385
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001053315
identifier_str_mv 2236-6385
001053315
url http://hdl.handle.net/10183/170160
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos do IL. Porto Alegre, RS. N. 54 (out. 2017), p. 47-65
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170160/1/001053315.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/170160/2/001053315.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 91a79a6f4b8e3bafd2ae3726be23e856
6576b3d2cfa2e3cf4377be8ff8924c22
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224931931848704