Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 |
id |
UFSC_439c82ad39648eafc76530f6056e8541 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95571 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaAlmeida, Mariana Silva Campos deHeidermann, Werner2012-10-26T03:30:32Z2012-10-26T03:30:32Z2012-10-26T03:30:32Z295061http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Esta pesquisa compara a tradução brasileira "Debaixo das Rodas" (1971) com o original Unterm Rad (1906) de Hermann Hesse a partir dos acréscimos aos diálogos e trechos narrativos pelo tradutor Álvaro Cabral. Com base na prototipologia textual proposta por Snell-Hornby (1995), na qual a análise da tradução é feita de maneira interdisciplinar, a recepção do projeto literário de Hesse em relação ao romance escolar Unterm Rad na Alemanha como em outros países onde foi mais lido (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009) auxilia a configuração do contexto da tradução brasileira. Na interface entre a Literatura Comparada e os Estudos da Tradução, o percurso de uma obra literária do cânone a partir de sua cultura fonte e sua passagem por outras culturas alvo exemplica a discussão sobre a compreensão do texto fonte pelo tradutor (REISS, 2000). Da mesma forma, na análise dos aspectos extralinguísticos e funcionais dos textos fonte e alvo, podem se ilustrar tendências e estratégias tradutórias que se desenvolveram e vem sendo estudadas nos últimos 40 anos em Teorias e Estudos da Tradução.This research compares the Brazilian translation Debaixo das Rodas (1971) with its original Unterm Rad (1906) by Hermann Hesse, taking into consideration the additions made by the translator Álvaro Cabral to the dialogues and narrative passages. Based on the textual prototypology proposed by Snell-Hornby (1995), in which the analysis of translation is interdisciplinary, the reception of Hesse's literary project regarding his school romance in Germany, as well as in other countries where it was most read (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009), helps setting the context of the Brazilian translation. At the interface between Comparative Literature and Translation Studies, the history of the canons# literary work from its source culture and its passage through other target cultures illustrates the discussion on the understanding of the source text by the translator (REISS, 2000). Likewise, translation strategies can be explained by the analysis of the functional and extralinguistic aspects of the source and target texts in the development of Translation Studies in the last 40 years.porTradução e interpretaçãoLiteratura comparadaTradutoresUma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutorinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL295061.pdfapplication/pdf955783https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/1/295061.pdfb90e91e341f0bb8ced33fedb46a9658aMD51TEXT295061.pdf.txt295061.pdf.txtExtracted Texttext/plain177555https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/2/295061.pdf.txtfadb5d1248a170f36a3b12e822fcdad6MD52THUMBNAIL295061.pdf.jpg295061.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg707https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/3/295061.pdf.jpg673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261MD53123456789/955712013-05-02 07:20:51.772oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95571Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-02T10:20:51Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
title |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
spellingShingle |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor Almeida, Mariana Silva Campos de Tradução e interpretação Literatura comparada Tradutores |
title_short |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
title_full |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
title_fullStr |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
title_full_unstemmed |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
title_sort |
Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor |
author |
Almeida, Mariana Silva Campos de |
author_facet |
Almeida, Mariana Silva Campos de |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Almeida, Mariana Silva Campos de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Heidermann, Werner |
contributor_str_mv |
Heidermann, Werner |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura comparada Tradutores |
topic |
Tradução e interpretação Literatura comparada Tradutores |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 |
publishDate |
2012 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-26T03:30:32Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-26T03:30:32Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-10-26T03:30:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
295061 |
identifier_str_mv |
295061 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/1/295061.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/2/295061.pdf.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/3/295061.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b90e91e341f0bb8ced33fedb46a9658a fadb5d1248a170f36a3b12e822fcdad6 673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805285746245632 |