Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Mariana Silva Campos de
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011
id UFSC_439c82ad39648eafc76530f6056e8541
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95571
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAlmeida, Mariana Silva Campos deHeidermann, Werner2012-10-26T03:30:32Z2012-10-26T03:30:32Z2012-10-26T03:30:32Z295061http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Esta pesquisa compara a tradução brasileira "Debaixo das Rodas" (1971) com o original Unterm Rad (1906) de Hermann Hesse a partir dos acréscimos aos diálogos e trechos narrativos pelo tradutor Álvaro Cabral. Com base na prototipologia textual proposta por Snell-Hornby (1995), na qual a análise da tradução é feita de maneira interdisciplinar, a recepção do projeto literário de Hesse em relação ao romance escolar Unterm Rad na Alemanha como em outros países onde foi mais lido (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009) auxilia a configuração do contexto da tradução brasileira. Na interface entre a Literatura Comparada e os Estudos da Tradução, o percurso de uma obra literária do cânone a partir de sua cultura fonte e sua passagem por outras culturas alvo exemplica a discussão sobre a compreensão do texto fonte pelo tradutor (REISS, 2000). Da mesma forma, na análise dos aspectos extralinguísticos e funcionais dos textos fonte e alvo, podem se ilustrar tendências e estratégias tradutórias que se desenvolveram e vem sendo estudadas nos últimos 40 anos em Teorias e Estudos da Tradução.This research compares the Brazilian translation Debaixo das Rodas (1971) with its original Unterm Rad (1906) by Hermann Hesse, taking into consideration the additions made by the translator Álvaro Cabral to the dialogues and narrative passages. Based on the textual prototypology proposed by Snell-Hornby (1995), in which the analysis of translation is interdisciplinary, the reception of Hesse's literary project regarding his school romance in Germany, as well as in other countries where it was most read (PFEIFER, 1977; VAHLBUSCH, 2009), helps setting the context of the Brazilian translation. At the interface between Comparative Literature and Translation Studies, the history of the canons# literary work from its source culture and its passage through other target cultures illustrates the discussion on the understanding of the source text by the translator (REISS, 2000). Likewise, translation strategies can be explained by the analysis of the functional and extralinguistic aspects of the source and target texts in the development of Translation Studies in the last 40 years.porTradução e interpretaçãoLiteratura comparadaTradutoresUma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutorinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL295061.pdfapplication/pdf955783https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/1/295061.pdfb90e91e341f0bb8ced33fedb46a9658aMD51TEXT295061.pdf.txt295061.pdf.txtExtracted Texttext/plain177555https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/2/295061.pdf.txtfadb5d1248a170f36a3b12e822fcdad6MD52THUMBNAIL295061.pdf.jpg295061.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg707https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/3/295061.pdf.jpg673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261MD53123456789/955712013-05-02 07:20:51.772oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95571Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-02T10:20:51Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
title Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
spellingShingle Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
Almeida, Mariana Silva Campos de
Tradução e interpretação
Literatura comparada
Tradutores
title_short Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
title_full Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
title_fullStr Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
title_full_unstemmed Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
title_sort Uma Análise de Debaixo das Rodas de Hermann Hesse: os acréscimos pelo tradutor
author Almeida, Mariana Silva Campos de
author_facet Almeida, Mariana Silva Campos de
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Mariana Silva Campos de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Heidermann, Werner
contributor_str_mv Heidermann, Werner
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura comparada
Tradutores
topic Tradução e interpretação
Literatura comparada
Tradutores
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011
publishDate 2012
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-26T03:30:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-26T03:30:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-26T03:30:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 295061
identifier_str_mv 295061
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95571
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/1/295061.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/2/295061.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95571/3/295061.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b90e91e341f0bb8ced33fedb46a9658a
fadb5d1248a170f36a3b12e822fcdad6
673eb773a1c9a281ec2c260b6a341261
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805285746245632