As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tufaile, Cínthia
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/9135
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
id UNB-2_78692b6846ed17f118ffb586c6d95582
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/9135
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Tufaile, CínthiaPérez López, Sandra MaríaTUFAILE, Cínthia. As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero: uma perspectiva funcionalista. 2014. x, 61 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9135Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.O presente trabalho, que constitui o Projeto Final exigido como requisito parcial para a obtenção do grau de Bacharel em Letras/Tradução Espanhol, da Universidade de Brasília (UnB), consiste na tradução para o português de um texto jurídico que aborda a regulamentação do crime de feminicídio (assassinato de mulheres motivado por questões de gênero) em países da América Latina e Caribe, sendo as reflexões teóricas e a prática tradutória apoiada sobre o tripé cultura, tradução e direito. A tradução jurídica constitui um dos maiores segmentos no universo profissional da tradução. A globalização das informações e serviços jurídicos, a abertura dos mercados e a expansão de organismos internacionais destacam a atual importância da tradução jurídica e a responsabilidade dos/das tradutores/as. No par linguístico português-espanhol encontramos escassos trabalhos sobre a tradução jurídica, servindo este trabalho como uma modesta forma de preencher essa lacuna. Para isso, os vínculos da tradução com a cultura e o direito são analisados em uma primeira etapa, prosseguindo com as principais características da linguagem jurídica, movimentos de simplificação dessa linguagem, desafios e finalidade da tradução de textos jurídicos. Em uma segunda etapa, apresentamos os argumentos defendidos tanto pela corrente favorável ao uso da linguagem não sexista como pela corrente contrária, colecionamos exemplos retirados do TP e salientamos que o/a tradutor/a transita entre conceitos não unânimes, não uniformes, e, dentro de um leque de possibilidades, deve avaliar qual considera mais válida, de acordo com a função do texto. A teoria funcionalista foi eleita como base teórica na orientação dessa tarefa, por entendermos que seus princípios oferecem ferramentas mais adequadas ao processo tradutório. Em uma abordagem prática, identificamos alguns problemas e dificuldades enfrentadas no processo tradutório e as soluções encontradas na superação desses obstáculos. ____________________________________________________________________________ RESUMENEl presente trabajo, que constituye el Proyecto Final exigido como requisito parcial para la obtención del grado de Licenciado en Letras/Traducción Español, de la Universidad de Brasilia (UnB), consiste en la traducción al portugués de un texto jurídico que se ocupa de la regulación del delito de feminicidio (asesinato de mujeres motivado por el género) en países de América Latina y el Caribe. Las reflexiones teóricas y la práctica traductora se apoyan en el trípode cultura, traducción y derecho. La traducción jurídica constituye uno de los segmentos más grandes en el mundo profesional de la traducción. La globalización de las informaciones y de las actividades jurídicas, la apertura de mercados y la expansión de las organizaciones internacionales hacen hincapié en la importancia de la traducción jurídica vigente hoy y en la responsabilidad de los/las traductores/as. En los idiomas portugués-español escasean los estudios sobre la traducción jurídica. Por ello, este trabajo sirve, aunque de forma modesta, para rellenar este vacío. Para ello, los vínculos de la traducción con la cultura y el derecho son analizados en una primera etapa, y se sigue con las principales características del lenguaje jurídico, los movimientos para la simplificación del dicho lenguaje, los desafíos y el propósito de la traducción de textos jurídicos. En un segundo paso, se presentan los argumentos defendidos tanto por la corriente favorable a la utilización de un lenguaje no sexista como por la corriente contraria, se recogen ejemplos del texto de partida y se señala que el/la traductor/a transita entre conceptos que no son unánimes, ni uniformes, y que dentro de un abanico de posibilidades, debe evaluar lo que considera más válido, según la función del texto. Se eligió la teoría funcionalista como base teórica en la orientación de esta tarea, ya que creemos que sus principios ofrecen las herramientas más adecuadas al proceso de traducción. En un enfoque práctico, se identificaron algunos problemas y dificultades en el proceso de traducción y se proponen soluciones para superar estos obstáculos.Submitted by Laura Maria da Conceição Neta (laurinha.to@gmail.com) on 2014-12-01T15:57:27Z No. of bitstreams: 1 2014_CinthiaTufaile.pdf: 944673 bytes, checksum: 25931c59e7bb7b4d50ac8b684db7fd2a (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento(ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2014-12-07T10:51:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_CinthiaTufaile.pdf: 944673 bytes, checksum: 25931c59e7bb7b4d50ac8b684db7fd2a (MD5)Made available in DSpace on 2014-12-07T10:51:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_CinthiaTufaile.pdf: 944673 bytes, checksum: 25931c59e7bb7b4d50ac8b684db7fd2a (MD5)Tradução especializadaLinguagem e línguas - estudo e ensinoLíngua espanhola - traduçãoAs agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalistainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2014-12-07T10:51:03Z2014-12-07T10:51:03Z2014-12-07T10:51:03Z2014-07-07info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_CinthiaTufaile.pdf2014_CinthiaTufaile.pdfapplication/pdf944673http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/1/2014_CinthiaTufaile.pdf25931c59e7bb7b4d50ac8b684db7fd2aMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream23148http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/4/license_rdf9da0b6dfac957114c6a7714714b86306MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1866http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/5/license.txtf34a12f940f121786b528427a68fca26MD5510483/91352014-12-07 08:51:03.476oai:bdm.unb.br:10483/9135TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IExhdXJhICBNYXJpYSBkYSBDb25jZWnDp8OjbyBOZXRhIChsYXVyaW5oYS50b0BnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTQtMTItMDFUMTU6NTc6MjdaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712014-12-07T10:51:03Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
title As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
spellingShingle As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
Tufaile, Cínthia
Tradução especializada
Linguagem e línguas - estudo e ensino
Língua espanhola - tradução
title_short As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
title_full As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
title_fullStr As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
title_full_unstemmed As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
title_sort As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero : uma perspectiva funcionalista
author Tufaile, Cínthia
author_facet Tufaile, Cínthia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tufaile, Cínthia
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pérez López, Sandra María
contributor_str_mv Pérez López, Sandra María
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução especializada
Linguagem e línguas - estudo e ensino
Língua espanhola - tradução
topic Tradução especializada
Linguagem e línguas - estudo e ensino
Língua espanhola - tradução
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
publishDate 2014
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2014-07-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2014-12-07T10:51:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2014-12-07T10:51:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-12-07T10:51:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv TUFAILE, Cínthia. As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero: uma perspectiva funcionalista. 2014. x, 61 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/9135
identifier_str_mv TUFAILE, Cínthia. As agruras da tradução jurídica com linguagem de gênero: uma perspectiva funcionalista. 2014. x, 61 f. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/9135
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/1/2014_CinthiaTufaile.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9135/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 25931c59e7bb7b4d50ac8b684db7fd2a
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
9da0b6dfac957114c6a7714714b86306
f34a12f940f121786b528427a68fca26
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1791078765525204992