Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abati, Flávia Rech
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/34410
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
id UNB_5757b7182e9039153c69bc176fc673d7
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/34410
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Abati, Flávia RechArraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti2019-04-23T18:08:35Z2019-04-23T18:08:35Z2019-04-232018-07-23ABATI, Flávia Rech. Proposta de glossário bilíngue: terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira. 2018. 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/34410Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Tradução e práticas sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, na Universidade de Brasília - UnB. O objeto de estudo são os termos da temática denominada procedimentos de tradução, com o objetivo de realizar pesquisa terminológica bilíngue para a organização de um glossário bilíngue, Língua Portuguesa - LP e Língua de Sinais Brasileira – LSB, cujo público-alvo são os usuários bilíngues, mais especificamente discentes surdos e ouvintes da graduação em Letras-Libras e da pós-graduação em Estudos da Tradução ou áreas afins, bem como os Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais Brasileira – Língua Portuguesa - TILS. O percurso teórico e metodológico baseou-se principalmente em Cabré (1999), Pavel; Nolet (2002) para a discussão dos fundamentos da Terminologia e do conceito de termo, em Faulstich (2010; 2014; 2016), Faria-Nascimento (2009), Castro Júnior (2011), Costa (2012), Felten (2016) e Tuxi (2017) para as discussões a respeito do conceito de sinal, de sinal-termo, dos aspectos da formação de novos sinais-termo e da metodologia de pesquisa em terminografia de glossários bilíngues. Como resultado obtivemos um total de 15 termos referentes aos procedimentos de tradução, em LP e em LSB para compor o glossário bilíngue. O glossário é apresentado em meio digital, em forma de vídeo, de modo a possibilitar a acessibilidade e interação para o surdo, inserido no espaço acadêmico.The theme of this master‘s thesis is developed under the line of research named Translation and Sociodiscursive Practices at the Graduate Program in Translation Studies (POSTRAD) at the University of Brasília (UnB). The object of study consists of terms used in translation procedures (VINAY; DARBELNET, 2000) in order to carry out a bilingual terminological research to organize a bilingual glossary in Portuguese - LP and Brazilian Sign Language (LSB). The target audience of this research is composed of bilingual users, more specifically deaf and non-deaf students from the undergraduate degree in LSB, MA in Translation Studies, and Brazilian Sign Language Translators and Interpreters (TILS). The theoretical and methodological framework is mainly based on Cabré (1993, 1999), Pavel and Nolet (2002) for the discussion of Terminology and the concept of term, Faulstich (2010; 2014; 2016), Faria-Nascimento (2009), Castro Júnior (2011), Costa (2012), Felten (2016) and Tuxi (2017) for the discussion on the concept of sign, term-signs and the formation of new term-signs, and for conducting the methodology to develop the bilingual terminography research. As a result, we have obtained a total of 15 terms regarding the translation procedures in Portuguese and LSB to compose the bilingual glossary, which is presented in digital media in a video format as a way to promote accessibility and interaction for deaf people inserted in the academic space.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessProposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileirainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisGlossário bilíngueLíngua brasileira de sinaisLíngua brasileira de sinais - terminologiaTraduçãoporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2018_FláviaRechAbati.pdf2018_FláviaRechAbati.pdfapplication/pdf2447590http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/34410/1/2018_Fl%c3%a1viaRechAbati.pdfd29d0ca38c1082858d4d730e974ba6d6MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain671http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/34410/2/license.txtbacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5MD52open access10482/344102024-03-20 13:58:51.687open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/34410QSBjb25jZXNzw6NvIGRhIGxpY2Vuw6dhIGRlc3RlIGl0ZW0gcmVmZXJlLXNlIGFvIHRlcm1vIGRlIGF1dG9yaXphw6fDo28gaW1wcmVzc28gYXNzaW5hZG8gDQpwZWxvIGF1dG9yIGNvbSBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6DQoNCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYQ0KIGUgbyBJQklDVCBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIHBvciBtZWlvIGRvcyBzaXRlcyB3d3cuYmNlLnVuYi5iciwgd3d3LmliaWN0LmJyLA0KIGh0dHA6Ly9oZXJjdWxlcy52dGxzLmNvbS9jZ2ktYmluL25kbHRkL2NoYW1lbGVvbj9sbmc9cHQmc2tpbj1uZGx0ZCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgDQpkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgZGUgYWNvcmRvIGNvbSBhIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCBkYSBvYnJhIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSwNCiBjb25mb3JtZSBwZXJtaXNzw7VlcyBhc3NpbmFsYWRhcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCwgYSB0w610dWxvIGRlIA0KZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EgYnJhc2lsZWlyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGVzdGEgZGF0YS4=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-03-20T16:58:51Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira
title Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira
spellingShingle Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira
Abati, Flávia Rech
Glossário bilíngue
Língua brasileira de sinais
Língua brasileira de sinais - terminologia
Tradução
title_short Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira
title_full Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira
title_fullStr Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira
title_full_unstemmed Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira
title_sort Proposta de glossário bilíngue : terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira
author Abati, Flávia Rech
author_facet Abati, Flávia Rech
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Abati, Flávia Rech
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
contributor_str_mv Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Glossário bilíngue
Língua brasileira de sinais
Língua brasileira de sinais - terminologia
Tradução
topic Glossário bilíngue
Língua brasileira de sinais
Língua brasileira de sinais - terminologia
Tradução
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018-07-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-04-23T18:08:35Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-04-23T18:08:35Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-04-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ABATI, Flávia Rech. Proposta de glossário bilíngue: terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira. 2018. 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/34410
identifier_str_mv ABATI, Flávia Rech. Proposta de glossário bilíngue: terminologia dos “procedimentos de tradução” em Língua de Sinais Brasileira. 2018. 128 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/34410
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/34410/1/2018_Fl%c3%a1viaRechAbati.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/34410/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d29d0ca38c1082858d4d730e974ba6d6
bacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797405254626574336