A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vale, Luciana Marques
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/33028
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
id UNB_f65c689f17546bdfbcd8b98ebfec4988
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/33028
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Vale, Luciana MarquesArraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti2018-11-12T17:22:00Z2018-11-12T17:22:00Z2018-11-122018-07-06VALE, Luciana Marques. A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira: proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico. 2018. 119 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.http://repositorio.unb.br/handle/10482/33028Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.A tradução é um processo complexo, ainda mais quando se trata de discurso de linguagem de especialidade, assim como é o discurso jurídico, dado o teor dos termos empregados. Nesse sentido, fica clara a necessidade de estabelecermos a relação entre a Tradução e Terminologia. O objeto de estudo são os termos empregados no processo judicial tendo como alvo os usuários da Língua de Sinais Brasileira (LSB). O objetivo foi a criação de glossário bilíngue, Língua Portuguesa - LP e Língua de Sinais Brasileira – LSB. Entendemos glossário como um conjunto de termos de uma mesma área, ou similar, composto por macroestrutura e microestrutura (FAULSTICH, 2010). Assim, propomos o registro, bem como, a organização nas duas línguas de modalidades diferentes que constituem o glossário. Percorremos a metodologia utilizada por Tuxi (2017) no desenvolvimento de glossário e a forma de organização, por entendermos que o mesmo possibilita o acesso aos usuários bilíngues. Entendemos que o glossário é uma ferramenta que auxilia o processo de aquisição de uma série de competências ao tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS), e para isso levantamos a discussão da necessidade de uma formação terminológica a esse profissional, visto que sua formação ainda é generalista. No glossário o sistema de busca pode ser feito de duas formas: busca pelo fluxograma e ordem alfabética.Translation is a complex process, especially when it comes to specialty language discourse, like the legal one, given the content of the terms used. In this case, it is clear the need to establish the relationship between Translation and Terminology. The object of study are the terms used in the judicial process by users of the Brazilian Sign Language (LSB). The objective was the creation of a bilingual glossary, Portuguese Language - LP and Brazilian Sign Language - LSB. We understand glossary as a set of terms of the same area, or a similar one, composed of macrostructure and microstructure (FAULSTICH, 2010). Thus, we propose the registration, as well as the organization in the two languages of different modalities that constitute the glossary. We adopt the methodology used by Tuxi (2017) in the development and organization of a glossary because we understand that this proposal allows access to bilingual users. We understand that the glossary is a tool that helps the process of acquisition of a series of skills to the sign language interpreter and translator (TILS), and for this we raise the discussion of the need for a terminological training to this professional, since its formation is still generalist. In the glossary, the search system can be done in two ways: search the flow chart and alphabetical order.La traduction est un processus complexe, surtout en ce qui concerne le discours sur les langues de spécialité, tout comme le discours juridique, compte tenu du contenu des termes utilisés. En ce sens, il est clair qu'il est nécessaire d'établir la relation entre la traduction et la terminologie. L'objet de l'étude sont les termes utilisés dans le processus judiciaire par les utilisateurs de la langue des signes brésilienne (LSB). L'objectif était la création d'un glossaire bilingue, Langue Portugaise - LP et Langue des Signes Brésilienne - LSB. Par glossaire nous l’entendons comme un ensemble de termes de la même zone, ou similaire, composés de macrostructure et de microstructure (FAULSTICH, 2010). Ainsi, nous proposons l'enregistrement, ainsi que l'organisation dans les deux langues de modalités différentes qui constituent le glossaire. Nous avons suivi la méthodologie utilisée par Tuxi (2017) dans le développement et l'organisation d'un glossaire puisque nous comprenons que cette proposition permet l'accès à des utilisateurs bilingues. Nous croyons que le glossaire est un outil qui aide le processus d'acquisition de plusieurs compétences à le traducteur interprète en langue des signes (TILS), et pour cela nous posons la discussion sur la nécessité d'une formation terminologique à ce professionnel, depuis sa formation qui est encore généraliste. Dans le glossaire, le système de recherche peut être effectué de deux façons: recherche dans l'organigramme et dans l'ordre alphabétique.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessA importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônicoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTradução especializadaLíngua brasileira de sinaisTerminologiaTradutores - competênciasGlossárioDireito - linguagemporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2018_LucianaMarquesVale.pdf2018_LucianaMarquesVale.pdfapplication/pdf16121244http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/33028/1/2018_LucianaMarquesVale.pdfb2b277780ea9b06d5e8ebb559ee7943aMD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain671http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/33028/2/license.txtbacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5MD52open access10482/330282024-03-20 13:59:00.655open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/33028QSBjb25jZXNzw6NvIGRhIGxpY2Vuw6dhIGRlc3RlIGl0ZW0gcmVmZXJlLXNlIGFvIHRlcm1vIGRlIGF1dG9yaXphw6fDo28gaW1wcmVzc28gYXNzaW5hZG8gDQpwZWxvIGF1dG9yIGNvbSBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6DQoNCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYQ0KIGUgbyBJQklDVCBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIHBvciBtZWlvIGRvcyBzaXRlcyB3d3cuYmNlLnVuYi5iciwgd3d3LmliaWN0LmJyLA0KIGh0dHA6Ly9oZXJjdWxlcy52dGxzLmNvbS9jZ2ktYmluL25kbHRkL2NoYW1lbGVvbj9sbmc9cHQmc2tpbj1uZGx0ZCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgDQpkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgZGUgYWNvcmRvIGNvbSBhIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCBkYSBvYnJhIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSwNCiBjb25mb3JtZSBwZXJtaXNzw7VlcyBhc3NpbmFsYWRhcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCwgYSB0w610dWxvIGRlIA0KZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EgYnJhc2lsZWlyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGVzdGEgZGF0YS4=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-03-20T16:59Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico
title A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico
spellingShingle A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico
Vale, Luciana Marques
Tradução especializada
Língua brasileira de sinais
Terminologia
Tradutores - competências
Glossário
Direito - linguagem
title_short A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico
title_full A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico
title_fullStr A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico
title_full_unstemmed A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico
title_sort A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico
author Vale, Luciana Marques
author_facet Vale, Luciana Marques
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vale, Luciana Marques
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
contributor_str_mv Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução especializada
Língua brasileira de sinais
Terminologia
Tradutores - competências
Glossário
Direito - linguagem
topic Tradução especializada
Língua brasileira de sinais
Terminologia
Tradutores - competências
Glossário
Direito - linguagem
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018-07-06
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-11-12T17:22:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-11-12T17:22:00Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-11-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv VALE, Luciana Marques. A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira: proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico. 2018. 119 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/33028
identifier_str_mv VALE, Luciana Marques. A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira: proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico. 2018. 119 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2018.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/33028
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/33028/1/2018_LucianaMarquesVale.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/33028/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv b2b277780ea9b06d5e8ebb559ee7943a
bacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797405450075897856