Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Lidia Almeida [UNESP]
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Babini, Maurizio [UNESP], Aubert, Francis Henrik
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://www.revistas.usp.br/flp/issue/view/4920/showToc
http://hdl.handle.net/11449/122391
Resumo: In this study we analyse a body of documents in sworn translation from and to Portuguese in relation to French and Italian. Our objective has been to check the textual typology most requested for sworn translation in these languages and to outline a profile of the terminology recurrent in these types of text. We also present examples of interlinguistic terminological equivalence which become apparent when one translates some of the types of text in our corpus. The data presented here was obtained by the LexTraJu-O lexical project of sworn translation, of which the research is developed in the São José do Rio Preto campus of UNESP with the objective of obtaining resources for the improvement of the Translation Courses of this institution and of making a contribution to translation studies on the theme of sworn translation.
id UNSP_0587555c034ece6c6d9d26d29a2007c9
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122391
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italianoTerminologiatradução juramentadatipologia textualequivalência terminológica interlinguísticaTerminologysworn translationtextual typologyinterlinguistic terminological equivalenceIn this study we analyse a body of documents in sworn translation from and to Portuguese in relation to French and Italian. Our objective has been to check the textual typology most requested for sworn translation in these languages and to outline a profile of the terminology recurrent in these types of text. We also present examples of interlinguistic terminological equivalence which become apparent when one translates some of the types of text in our corpus. The data presented here was obtained by the LexTraJu-O lexical project of sworn translation, of which the research is developed in the São José do Rio Preto campus of UNESP with the objective of obtaining resources for the improvement of the Translation Courses of this institution and of making a contribution to translation studies on the theme of sworn translation.Neste trabalho analisamos um conjunto de documentos traduzidos na modalidade juramentada de e para o português em relação aos idiomas francês e italiano. Objetivamos verificar a tipologia textual mais solicitada para a tradução juramentada nessas línguas e traçar um perfil da terminologia recorrente nesses tipos de textos. Apresentamos ainda exemplos de problemas de equivalência terminológica interlinguística que se manifestam quando se traduzem alguns dos tipos de textos pertencentes ao nosso corpus. Os dados aqui apresentados foram obtidos pelo projeto LexTraJu-O léxico da tradução juramentada, que desenvolve suas pesquisas na UNESP de São José do Rio Preto e objetiva obter subsídios para o aprimoramento dos Cursos de Tradução dessa instituição e dar uma contribuição aos estudos tradutológicos sobre o tema da tradução juramentada.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15015-610, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristovão Colombo, 2265, Jd. Nazareth, CEP 15015-610, SP, BrasilUniversidade de São PauloUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lidia Almeida [UNESP]Babini, Maurizio [UNESP]Aubert, Francis Henrik2015-04-27T11:55:42Z2015-04-27T11:55:42Z2010info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article233-249application/pdfhttp://www.revistas.usp.br/flp/issue/view/4920/showTocFilologia e Lingüística Portuguesa, v. 12, n. 2, p. 233-249, 2010.1517-4530http://hdl.handle.net/11449/122391ISSN1517-4530-2010-12-02-233-249.pdf696432148384939140350664715034136964321483849391Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporFilologia e Lingüística Portuguesainfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-12T06:28:00Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122391Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-01-12T06:28Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
title Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
spellingShingle Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
Barros, Lidia Almeida [UNESP]
Terminologia
tradução juramentada
tipologia textual
equivalência terminológica interlinguística
Terminology
sworn translation
textual typology
interlinguistic terminological equivalence
title_short Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
title_full Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
title_fullStr Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
title_full_unstemmed Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
title_sort Terminologia e tradução juramentada: questões de tipologia textual e equivalência terminológica interlinguística Português-francês-italiano
author Barros, Lidia Almeida [UNESP]
author_facet Barros, Lidia Almeida [UNESP]
Babini, Maurizio [UNESP]
Aubert, Francis Henrik
author_role author
author2 Babini, Maurizio [UNESP]
Aubert, Francis Henrik
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Lidia Almeida [UNESP]
Babini, Maurizio [UNESP]
Aubert, Francis Henrik
dc.subject.por.fl_str_mv Terminologia
tradução juramentada
tipologia textual
equivalência terminológica interlinguística
Terminology
sworn translation
textual typology
interlinguistic terminological equivalence
topic Terminologia
tradução juramentada
tipologia textual
equivalência terminológica interlinguística
Terminology
sworn translation
textual typology
interlinguistic terminological equivalence
description In this study we analyse a body of documents in sworn translation from and to Portuguese in relation to French and Italian. Our objective has been to check the textual typology most requested for sworn translation in these languages and to outline a profile of the terminology recurrent in these types of text. We also present examples of interlinguistic terminological equivalence which become apparent when one translates some of the types of text in our corpus. The data presented here was obtained by the LexTraJu-O lexical project of sworn translation, of which the research is developed in the São José do Rio Preto campus of UNESP with the objective of obtaining resources for the improvement of the Translation Courses of this institution and of making a contribution to translation studies on the theme of sworn translation.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010
2015-04-27T11:55:42Z
2015-04-27T11:55:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.revistas.usp.br/flp/issue/view/4920/showToc
Filologia e Lingüística Portuguesa, v. 12, n. 2, p. 233-249, 2010.
1517-4530
http://hdl.handle.net/11449/122391
ISSN1517-4530-2010-12-02-233-249.pdf
6964321483849391
4035066471503413
6964321483849391
url http://www.revistas.usp.br/flp/issue/view/4920/showToc
http://hdl.handle.net/11449/122391
identifier_str_mv Filologia e Lingüística Portuguesa, v. 12, n. 2, p. 233-249, 2010.
1517-4530
ISSN1517-4530-2010-12-02-233-249.pdf
6964321483849391
4035066471503413
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Filologia e Lingüística Portuguesa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 233-249
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1792962322871877632