A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Lívia Ricci [UNESP]
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/86570
Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola.
id UNSP_93a1582720225377e43b70b7b0de04ad
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/86570
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológicaTradução e interpretaçãoEquivalencia (Linguistica)Tradução juramentada espanhol-portuguêsTradução juramentada - GlossárioAtas de assembléias - TerminologiaTerminologia - Espanhol-portuguêsEuivalência lexicalTerminologySworn translationEquivalenciesAssembly proceedingsA presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola.The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member’s meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain.Universidade Estadual Paulista (Unesp)Barros, Lídia Almeida [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Costa, Lívia Ricci [UNESP]2014-06-11T19:22:19Z2014-06-11T19:22:19Z2009-06-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis143 f. : il. color.application/pdfCOSTA, Lívia Ricci. A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica. 2009. 143 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.http://hdl.handle.net/11449/86570000592636costa_lr_me_sjrp.pdf33004153069P56964321483849391Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-12T06:11:03Zoai:repositorio.unesp.br:11449/86570Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-10-12T06:11:03Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
title A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
spellingShingle A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
Costa, Lívia Ricci [UNESP]
Tradução e interpretação
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada espanhol-português
Tradução juramentada - Glossário
Atas de assembléias - Terminologia
Terminologia - Espanhol-português
Euivalência lexical
Terminology
Sworn translation
Equivalencies
Assembly proceedings
title_short A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
title_full A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
title_fullStr A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
title_full_unstemmed A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
title_sort A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica
author Costa, Lívia Ricci [UNESP]
author_facet Costa, Lívia Ricci [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Lídia Almeida [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Lívia Ricci [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada espanhol-português
Tradução juramentada - Glossário
Atas de assembléias - Terminologia
Terminologia - Espanhol-português
Euivalência lexical
Terminology
Sworn translation
Equivalencies
Assembly proceedings
topic Tradução e interpretação
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada espanhol-português
Tradução juramentada - Glossário
Atas de assembléias - Terminologia
Terminologia - Espanhol-português
Euivalência lexical
Terminology
Sworn translation
Equivalencies
Assembly proceedings
description A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-06-01
2014-06-11T19:22:19Z
2014-06-11T19:22:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv COSTA, Lívia Ricci. A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica. 2009. 143 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.
http://hdl.handle.net/11449/86570
000592636
costa_lr_me_sjrp.pdf
33004153069P5
6964321483849391
identifier_str_mv COSTA, Lívia Ricci. A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica. 2009. 143 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.
000592636
costa_lr_me_sjrp.pdf
33004153069P5
6964321483849391
url http://hdl.handle.net/11449/86570
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 143 f. : il. color.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797789376533495808