Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP]
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/86586
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase, por meio do qual obtivemos uma lista em ordem alfabética das palavras do córpus acompanhadas de seus cotextos (listas de concordâncias). Da análise do conteúdo conceptual dos termos recorrentes e da busca pelos seus equivalentes em francês surgiram reflexões sobre os graus de equivalência terminológica bilíngue. Neste trabalho ficou comprovado que, mesmo se tratando de um domínio relativamente restrito, a equivalência entre termos de duas línguas nem sempre é total, ocorrendo também parcial e ausência de equivalência. Durante a pesquisa, surgiram igualmente questões sobre o modo de tratar os dados terminológicos e os diferentes graus de equivalência...
id UNSP_e2dac9e712b039001dc3886517dedf25
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/86586
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentadaTradução e interpretaçãoEquivalencia (Linguistica)Tradução juramentada português/francês - TerminologiaTerminologiaAtas de assembleia - TerminologiaTerminologyMinutes of assembliesSworn translationO presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase, por meio do qual obtivemos uma lista em ordem alfabética das palavras do córpus acompanhadas de seus cotextos (listas de concordâncias). Da análise do conteúdo conceptual dos termos recorrentes e da busca pelos seus equivalentes em francês surgiram reflexões sobre os graus de equivalência terminológica bilíngue. Neste trabalho ficou comprovado que, mesmo se tratando de um domínio relativamente restrito, a equivalência entre termos de duas línguas nem sempre é total, ocorrendo também parcial e ausência de equivalência. Durante a pesquisa, surgiram igualmente questões sobre o modo de tratar os dados terminológicos e os diferentes graus de equivalência...The present work has as main objective to present the results obtained in the Master’s Degree research about the Terminology recurrent on minutes of assemblies submitted for sworn translation from French to Portuguese. Thus, we employed a corpus of study composed by translated minutes of assemblies (named by us CTTJ, Corpus of Translated Texts by Sworn form). This corpus was conceded to us by public translators registered in the Sao Paulo State Commercial Registry (JUCESP). In order to analyze the terms extracted from CTTJ and their validation in the natural context of use, we also used other two corpora: one formed by minutes originally written in Portuguese (CTOP, Corpus of written Text Originally written in Portuguese) and the other formed by minutes originally written in French (CTOF, Corpus of written Texts originally in French). We also preceded a survey based on CTOP for completing our term list, whereas we are aimed to display the results of the analysis in a glossary form focused for translators. These surveys were accomplished with help of Hyperbase software through which an alphabetical order list of the corpus’ words was obtained followed of their co-text. Reflections about the bilingual terminological equivalence emerged from the analysis of the conceptual content of the recurrent terms and the search for their French equivalents. It was proven in the work that, even broaching a relatively restrict domain, the equivalence among terms of two languages it is not always total, also generating partial equivalence and non equivalence. Through the research, questions emerged about the way of treating the terminological data and these differences among terms of both languages in a bilingual glossary. One of the main results of our work was the elaboration of a Portuguese-French glossary of the terms from de domain of assembly minutes which was presented... (Complete abstract click electronic access below)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Nunes, José Horta [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP]2014-06-11T19:22:20Z2014-06-11T19:22:20Z2010-08-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis141 f. : il. color.application/pdfOLIVEIRA, Ana Amélia Furtado de. Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada. 2010. 141 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010.http://hdl.handle.net/11449/86586000624151oliveira_aaf_me_sjrp.pdf33004153069P5Alephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-11-27T06:09:53Zoai:repositorio.unesp.br:11449/86586Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-11-27T06:09:53Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
title Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
spellingShingle Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP]
Tradução e interpretação
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada português/francês - Terminologia
Terminologia
Atas de assembleia - Terminologia
Terminology
Minutes of assemblies
Sworn translation
title_short Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
title_full Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
title_fullStr Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
title_full_unstemmed Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
title_sort Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada
author Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP]
author_facet Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Nunes, José Horta [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Ana Amélia Furtado de [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada português/francês - Terminologia
Terminologia
Atas de assembleia - Terminologia
Terminology
Minutes of assemblies
Sworn translation
topic Tradução e interpretação
Equivalencia (Linguistica)
Tradução juramentada português/francês - Terminologia
Terminologia
Atas de assembleia - Terminologia
Terminology
Minutes of assemblies
Sworn translation
description O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase, por meio do qual obtivemos uma lista em ordem alfabética das palavras do córpus acompanhadas de seus cotextos (listas de concordâncias). Da análise do conteúdo conceptual dos termos recorrentes e da busca pelos seus equivalentes em francês surgiram reflexões sobre os graus de equivalência terminológica bilíngue. Neste trabalho ficou comprovado que, mesmo se tratando de um domínio relativamente restrito, a equivalência entre termos de duas línguas nem sempre é total, ocorrendo também parcial e ausência de equivalência. Durante a pesquisa, surgiram igualmente questões sobre o modo de tratar os dados terminológicos e os diferentes graus de equivalência...
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-08-09
2014-06-11T19:22:20Z
2014-06-11T19:22:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv OLIVEIRA, Ana Amélia Furtado de. Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada. 2010. 141 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010.
http://hdl.handle.net/11449/86586
000624151
oliveira_aaf_me_sjrp.pdf
33004153069P5
identifier_str_mv OLIVEIRA, Ana Amélia Furtado de. Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada. 2010. 141 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2010.
000624151
oliveira_aaf_me_sjrp.pdf
33004153069P5
url http://hdl.handle.net/11449/86586
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 141 f. : il. color.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797789828696244224