Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Audiology - Communication Research |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312022000100334 |
Resumo: | RESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais. |
id |
ABAU-1_c9d766cc82a03da6dde7477022493a6d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S2317-64312022000100334 |
network_acronym_str |
ABAU-1 |
network_name_str |
Audiology - Communication Research |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiroTraduçãoAuxiliares de audiçãoAdaptaçãoReabilitaçãoMetodologiaRESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.Academia Brasileira de Audiologia2022-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312022000100334Audiology - Communication Research v.27 2022reponame:Audiology - Communication Researchinstname:Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)instacron:ABAU10.1590/2317-6431-2021-2589ptinfo:eu-repo/semantics/openAccessMelo,Monique deCatalani,BrendaOliveira,Jerusa Roberta Massola deMondelli,Maria Fernanda Capoani Garciapor2022-11-16T00:00:00Zoai:scielo:S2317-64312022000100334Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=2317-6431&lng=pt&nrm=isoONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevista@audiologiabrasil.org.br2317-64312317-6431opendoar:2022-11-16T00:00Audiology - Communication Research - Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro |
title |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro |
spellingShingle |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro Melo,Monique de Tradução Auxiliares de audição Adaptação Reabilitação Metodologia |
title_short |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro |
title_full |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro |
title_fullStr |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro |
title_sort |
Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro |
author |
Melo,Monique de |
author_facet |
Melo,Monique de Catalani,Brenda Oliveira,Jerusa Roberta Massola de Mondelli,Maria Fernanda Capoani Garcia |
author_role |
author |
author2 |
Catalani,Brenda Oliveira,Jerusa Roberta Massola de Mondelli,Maria Fernanda Capoani Garcia |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Melo,Monique de Catalani,Brenda Oliveira,Jerusa Roberta Massola de Mondelli,Maria Fernanda Capoani Garcia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Auxiliares de audição Adaptação Reabilitação Metodologia |
topic |
Tradução Auxiliares de audição Adaptação Reabilitação Metodologia |
description |
RESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312022000100334 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312022000100334 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/2317-6431-2021-2589pt |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Academia Brasileira de Audiologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Academia Brasileira de Audiologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Audiology - Communication Research v.27 2022 reponame:Audiology - Communication Research instname:Academia Brasileira de Audiologia (ABAU) instacron:ABAU |
instname_str |
Academia Brasileira de Audiologia (ABAU) |
instacron_str |
ABAU |
institution |
ABAU |
reponame_str |
Audiology - Communication Research |
collection |
Audiology - Communication Research |
repository.name.fl_str_mv |
Audiology - Communication Research - Academia Brasileira de Audiologia (ABAU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista@audiologiabrasil.org.br |
_version_ |
1754302982898319360 |