A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2004 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006 |
Resumo: | OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos. |
id |
ABP-1_b3e62441f82d345dd00e20c3efb57fe7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1516-44462004000300006 |
network_acronym_str |
ABP-1 |
network_name_str |
Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativosTranstornos dissociativosQuestionáriosTradução (processo)OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.Associação Brasileira de Psiquiatria2004-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006Brazilian Journal of Psychiatry v.26 n.3 2004reponame:Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online)instname:Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP)instacron:ABP10.1590/S1516-44462004000300006info:eu-repo/semantics/openAccessFiszman,AdrianaCabizuca,MarianaLanfredi,ClaudiaFigueira,Ivanpor2005-02-23T00:00:00Zoai:scielo:S1516-44462004000300006Revistahttp://www.bjp.org.br/ahead_of_print.asphttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||rbp@abpbrasil.org.br1809-452X1516-4446opendoar:2005-02-23T00:00Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) - Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos |
title |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos |
spellingShingle |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos Fiszman,Adriana Transtornos dissociativos Questionários Tradução (processo) |
title_short |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos |
title_full |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos |
title_fullStr |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos |
title_full_unstemmed |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos |
title_sort |
A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos |
author |
Fiszman,Adriana |
author_facet |
Fiszman,Adriana Cabizuca,Mariana Lanfredi,Claudia Figueira,Ivan |
author_role |
author |
author2 |
Cabizuca,Mariana Lanfredi,Claudia Figueira,Ivan |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fiszman,Adriana Cabizuca,Mariana Lanfredi,Claudia Figueira,Ivan |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Transtornos dissociativos Questionários Tradução (processo) |
topic |
Transtornos dissociativos Questionários Tradução (processo) |
description |
OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos. |
publishDate |
2004 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2004-09-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S1516-44462004000300006 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Psiquiatria |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Brasileira de Psiquiatria |
dc.source.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Psychiatry v.26 n.3 2004 reponame:Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) instname:Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP) instacron:ABP |
instname_str |
Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP) |
instacron_str |
ABP |
institution |
ABP |
reponame_str |
Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) |
collection |
Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) - Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||rbp@abpbrasil.org.br |
_version_ |
1754212552767700992 |