A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fiszman,Adriana
Data de Publicação: 2004
Outros Autores: Cabizuca,Mariana, Lanfredi,Claudia, Figueira,Ivan
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006
Resumo: OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.
id ABP-1_b3e62441f82d345dd00e20c3efb57fe7
oai_identifier_str oai:scielo:S1516-44462004000300006
network_acronym_str ABP-1
network_name_str Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online)
repository_id_str
spelling A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativosTranstornos dissociativosQuestionáriosTradução (processo)OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.Associação Brasileira de Psiquiatria2004-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006Brazilian Journal of Psychiatry v.26 n.3 2004reponame:Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online)instname:Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP)instacron:ABP10.1590/S1516-44462004000300006info:eu-repo/semantics/openAccessFiszman,AdrianaCabizuca,MarianaLanfredi,ClaudiaFigueira,Ivanpor2005-02-23T00:00:00Zoai:scielo:S1516-44462004000300006Revistahttp://www.bjp.org.br/ahead_of_print.asphttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||rbp@abpbrasil.org.br1809-452X1516-4446opendoar:2005-02-23T00:00Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) - Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP)false
dc.title.none.fl_str_mv A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
title A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
spellingShingle A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
Fiszman,Adriana
Transtornos dissociativos
Questionários
Tradução (processo)
title_short A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
title_full A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
title_fullStr A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
title_full_unstemmed A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
title_sort A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos
author Fiszman,Adriana
author_facet Fiszman,Adriana
Cabizuca,Mariana
Lanfredi,Claudia
Figueira,Ivan
author_role author
author2 Cabizuca,Mariana
Lanfredi,Claudia
Figueira,Ivan
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fiszman,Adriana
Cabizuca,Mariana
Lanfredi,Claudia
Figueira,Ivan
dc.subject.por.fl_str_mv Transtornos dissociativos
Questionários
Tradução (processo)
topic Transtornos dissociativos
Questionários
Tradução (processo)
description OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004-09-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-44462004000300006
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1516-44462004000300006
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Psiquiatria
publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Psiquiatria
dc.source.none.fl_str_mv Brazilian Journal of Psychiatry v.26 n.3 2004
reponame:Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online)
instname:Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP)
instacron:ABP
instname_str Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP)
instacron_str ABP
institution ABP
reponame_str Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online)
collection Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online)
repository.name.fl_str_mv Brazilian Journal of Psychiatry (São Paulo. 1999. Online) - Associação Brasileira de Psiquiatria (ABP)
repository.mail.fl_str_mv ||rbp@abpbrasil.org.br
_version_ 1754212552767700992