Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos,Virgínia Souza
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Carleto,Cíntia Tavares, Haas,Vanderlei José, Castonguay,Andrée Lee, Pedrosa,Leila Aparecida Kauchakje
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ciência & Saúde Coletiva (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232019001003897
Resumo: Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento “The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)” para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; análise semântica; e pré-teste. Os membros do Comitê de Juízes apontaram dificuldades na tradução do termo “fitness” e questionaram que o significado da palavra na língua portuguesa é mais amplo do que “forma física”, relacionando-o também ao que o corpo é capaz de fazer. Na análise semântica foram observadas dificuldades de compreensão no item 4 (orgulhoso do meu preparo físico superior) e optou-se por alterar para “orgulhoso do meu superior preparo físico” para facilitar o entendimento. Na etapa de pré-teste não foram observadas dificuldades de preenchimento ou compreensão dos itens e o processo de adaptação transcultural foi encerrado. Ao final, alcançaram-se as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento adaptado, além da validade de face e conteúdo. Contudo, para que o BSE-FIT possa ser empregado para a população brasileira é necessária a validação das propriedades métricas do mesmo, cujo estudo está em desenvolvimento.
id ABRASCO-2_744bc02f79b011a62f5b0b6f0d860abc
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-81232019001003897
network_acronym_str ABRASCO-2
network_name_str Ciência & Saúde Coletiva (Online)
repository_id_str
spelling Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)Imagem corporalAptidão físicaUniversidadesEstudantesResumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento “The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)” para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; análise semântica; e pré-teste. Os membros do Comitê de Juízes apontaram dificuldades na tradução do termo “fitness” e questionaram que o significado da palavra na língua portuguesa é mais amplo do que “forma física”, relacionando-o também ao que o corpo é capaz de fazer. Na análise semântica foram observadas dificuldades de compreensão no item 4 (orgulhoso do meu preparo físico superior) e optou-se por alterar para “orgulhoso do meu superior preparo físico” para facilitar o entendimento. Na etapa de pré-teste não foram observadas dificuldades de preenchimento ou compreensão dos itens e o processo de adaptação transcultural foi encerrado. Ao final, alcançaram-se as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento adaptado, além da validade de face e conteúdo. Contudo, para que o BSE-FIT possa ser empregado para a população brasileira é necessária a validação das propriedades métricas do mesmo, cujo estudo está em desenvolvimento.ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva2019-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232019001003897Ciência & Saúde Coletiva v.24 n.10 2019reponame:Ciência & Saúde Coletiva (Online)instname:Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)instacron:ABRASCO10.1590/1413-812320182410.25582017info:eu-repo/semantics/openAccessSantos,Virgínia SouzaCarleto,Cíntia TavaresHaas,Vanderlei JoséCastonguay,Andrée LeePedrosa,Leila Aparecida Kauchakjepor2019-09-20T00:00:00Zoai:scielo:S1413-81232019001003897Revistahttp://www.cienciaesaudecoletiva.com.brhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||cienciasaudecoletiva@fiocruz.br1678-45611413-8123opendoar:2019-09-20T00:00Ciência & Saúde Coletiva (Online) - Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)false
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
title Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
spellingShingle Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
Santos,Virgínia Souza
Imagem corporal
Aptidão física
Universidades
Estudantes
title_short Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
title_full Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
title_fullStr Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
title_full_unstemmed Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
title_sort Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
author Santos,Virgínia Souza
author_facet Santos,Virgínia Souza
Carleto,Cíntia Tavares
Haas,Vanderlei José
Castonguay,Andrée Lee
Pedrosa,Leila Aparecida Kauchakje
author_role author
author2 Carleto,Cíntia Tavares
Haas,Vanderlei José
Castonguay,Andrée Lee
Pedrosa,Leila Aparecida Kauchakje
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos,Virgínia Souza
Carleto,Cíntia Tavares
Haas,Vanderlei José
Castonguay,Andrée Lee
Pedrosa,Leila Aparecida Kauchakje
dc.subject.por.fl_str_mv Imagem corporal
Aptidão física
Universidades
Estudantes
topic Imagem corporal
Aptidão física
Universidades
Estudantes
description Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento “The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)” para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; análise semântica; e pré-teste. Os membros do Comitê de Juízes apontaram dificuldades na tradução do termo “fitness” e questionaram que o significado da palavra na língua portuguesa é mais amplo do que “forma física”, relacionando-o também ao que o corpo é capaz de fazer. Na análise semântica foram observadas dificuldades de compreensão no item 4 (orgulhoso do meu preparo físico superior) e optou-se por alterar para “orgulhoso do meu superior preparo físico” para facilitar o entendimento. Na etapa de pré-teste não foram observadas dificuldades de preenchimento ou compreensão dos itens e o processo de adaptação transcultural foi encerrado. Ao final, alcançaram-se as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento adaptado, além da validade de face e conteúdo. Contudo, para que o BSE-FIT possa ser empregado para a população brasileira é necessária a validação das propriedades métricas do mesmo, cujo estudo está em desenvolvimento.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-10-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232019001003897
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232019001003897
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/1413-812320182410.25582017
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva
publisher.none.fl_str_mv ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva
dc.source.none.fl_str_mv Ciência & Saúde Coletiva v.24 n.10 2019
reponame:Ciência & Saúde Coletiva (Online)
instname:Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)
instacron:ABRASCO
instname_str Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)
instacron_str ABRASCO
institution ABRASCO
reponame_str Ciência & Saúde Coletiva (Online)
collection Ciência & Saúde Coletiva (Online)
repository.name.fl_str_mv Ciência & Saúde Coletiva (Online) - Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)
repository.mail.fl_str_mv ||cienciasaudecoletiva@fiocruz.br
_version_ 1754213044471201792