Languages in translation: times, rhythms and voices
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1563 |
Resumo: | Between languages in translation, listening to what in these languages is strange and equivocal and resists comprehension by means of its opacity makes translation studies a conceptual territory dominated by metaphor and, arguably, a producer of knowledge that is averse to quantification. This savoir-faire demands the risk of entering into what is woven between languages and relying on what is staged there, which requires grappling with time, marking rhythms and making oneself open to chance, to the unheard, and to improvisation. This paper aims to think about this always carefully regulated approximation between languages by presupposing the listening to voices and silences that are intertwined in these transitions, at once, originals. |
id |
ANPOLL-2_51c8893bd2c9c30df24e1670bb1a2ecc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1563 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Languages in translation: times, rhythms and voices Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes TraduçãoTempoRitmoEscutaTranslationTimeRhythmListeningBetween languages in translation, listening to what in these languages is strange and equivocal and resists comprehension by means of its opacity makes translation studies a conceptual territory dominated by metaphor and, arguably, a producer of knowledge that is averse to quantification. This savoir-faire demands the risk of entering into what is woven between languages and relying on what is staged there, which requires grappling with time, marking rhythms and making oneself open to chance, to the unheard, and to improvisation. This paper aims to think about this always carefully regulated approximation between languages by presupposing the listening to voices and silences that are intertwined in these transitions, at once, originals.Entre línguas em tradução, a escuta do que nelas dá lugar ao estranho e ao equívoco que resiste à compreensão e reivindica sua opacidade faz dos estudos de tradução um território conceitual dominado pela metáfora e, de certa forma, produtor de saberes avessos a quantificações. Esse savoir-faire reivindica o risco de entrar no que se trama entre línguas e contar com o que nela se encena, e que exige um manejo dos tempos, uma marcação dos ritmos e uma disposição ao acaso, ao inaudito, ao improviso. Este trabalho apresenta-se como um pensar essa aproximação sempre cuidadosamente regulada entre línguas, pressupondo a escuta de vozes e silêncios que se entremeiam nesses nesses vãos, a cada vez, originais.ANPOLL2021-11-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/156310.18309/ranpoll.v52i2.1563Revista da Anpoll; Vol. 52 No. 2 (2021): Linguística aplicada: pesquisa como ação e produção de saberes sobre a vida social contemporânea; 262-274Revista da Anpoll; v. 52 n. 2 (2021): Linguística aplicada: pesquisa como ação e produção de saberes sobre a vida social contemporânea; 262-2741982-78301414-756410.18309/ranpoll.v52i2reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1563/1196Copyright (c) 2021 Revista da Anpollhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVeras, Viviane2022-01-31T23:26:19Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1563Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:56.715509Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Languages in translation: times, rhythms and voices Línguas em tradução: tempos, ritmos e vozes |
title |
Languages in translation: times, rhythms and voices |
spellingShingle |
Languages in translation: times, rhythms and voices Veras, Viviane Tradução Tempo Ritmo Escuta Translation Time Rhythm Listening |
title_short |
Languages in translation: times, rhythms and voices |
title_full |
Languages in translation: times, rhythms and voices |
title_fullStr |
Languages in translation: times, rhythms and voices |
title_full_unstemmed |
Languages in translation: times, rhythms and voices |
title_sort |
Languages in translation: times, rhythms and voices |
author |
Veras, Viviane |
author_facet |
Veras, Viviane |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Veras, Viviane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tempo Ritmo Escuta Translation Time Rhythm Listening |
topic |
Tradução Tempo Ritmo Escuta Translation Time Rhythm Listening |
description |
Between languages in translation, listening to what in these languages is strange and equivocal and resists comprehension by means of its opacity makes translation studies a conceptual territory dominated by metaphor and, arguably, a producer of knowledge that is averse to quantification. This savoir-faire demands the risk of entering into what is woven between languages and relying on what is staged there, which requires grappling with time, marking rhythms and making oneself open to chance, to the unheard, and to improvisation. This paper aims to think about this always carefully regulated approximation between languages by presupposing the listening to voices and silences that are intertwined in these transitions, at once, originals. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1563 10.18309/ranpoll.v52i2.1563 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1563 |
identifier_str_mv |
10.18309/ranpoll.v52i2.1563 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1563/1196 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Revista da Anpoll https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 52 No. 2 (2021): Linguística aplicada: pesquisa como ação e produção de saberes sobre a vida social contemporânea; 262-274 Revista da Anpoll; v. 52 n. 2 (2021): Linguística aplicada: pesquisa como ação e produção de saberes sobre a vida social contemporânea; 262-274 1982-7830 1414-7564 10.18309/ranpoll.v52i2 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051180489113600 |