Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abes, Gilles Jean
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139
Resumo: The polemical clash between the opposing views of Rosemary Arrojo and Paulo Henriques Britto in the field of translation is exemplary in the way in which attempts have been made to subtract translator and translation from subalternity. This dichotomy often leads to the devaluation of one side in order to legitimize the other. Thus, in this article, I aim at an alternative to this situation. In this sense, I begin a reflection based on the experiences of Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire and Paulo HenriquesBritto, as poets and translators, seeking to investigate the notion of authorship and discuss what is meant by original and translation. Finally, I try to point out a possible path to avoid binary positions: author versus translator, original versus translation. I propose here to discuss these terms using the concept of rhizome, allocating both the original and the translated text in this unsystematic network of horizontal proliferation, which enables the understanding of non-hierarchical relationships, as well as the inclusion of the sometimes chaotic path of works such as the so-called “classics”.
id ANPOLL-2_67861b2ad1c78237edce7065fb3842b2
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1139
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Translation, Authorship and Original: Powers of the RhizomeTradução, autoria e original: potências do rizomaTranslationAuthorshipOriginalRhizomeTranslationAuthorshipOriginalRhizomeThe polemical clash between the opposing views of Rosemary Arrojo and Paulo Henriques Britto in the field of translation is exemplary in the way in which attempts have been made to subtract translator and translation from subalternity. This dichotomy often leads to the devaluation of one side in order to legitimize the other. Thus, in this article, I aim at an alternative to this situation. In this sense, I begin a reflection based on the experiences of Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire and Paulo HenriquesBritto, as poets and translators, seeking to investigate the notion of authorship and discuss what is meant by original and translation. Finally, I try to point out a possible path to avoid binary positions: author versus translator, original versus translation. I propose here to discuss these terms using the concept of rhizome, allocating both the original and the translated text in this unsystematic network of horizontal proliferation, which enables the understanding of non-hierarchical relationships, as well as the inclusion of the sometimes chaotic path of works such as the so-called “classics”.O polêmico embate entre as visões opostas de Rosemary Arrojo e Paulo Henriques Britto, no campo da tradução, é exemplar na forma como se tem polarizado tentativas de subtrair tradutor e tradução a uma situação de subalternidade. Dessa dicotomia decorre com frequência a desvalorização de um dos lados a fim de legitimar o outro. Assim, neste artigo, objetivo uma alternativa a essa situação. Nesse sentido, iniciouma reflexão com base nas experiências de Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire e Paulo Henriques Britto, enquanto poetas e tradutores, buscando investigar a noção de autoria e debater o que se entende por original e tradução. Finalmente, procuro apontar uma vereda possível para evitar posições binárias: autor versus tradutor, original versus tradução. Proponho aqui debater esses termos empregando o conceito de rizoma, alocando tanto o original quanto o texto traduzido nessa rede assistemática, de proliferação horizontal, que possibilita a compreensão de relações não hierárquicas, assim como a inclusão do percurso por vezes caótico de obras como, por exemplo, os chamados “clássicos”.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/113910.18309/anp.v1i44.1139Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 25-40Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 25-401982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139/934Copyright (c) 2018 Gilles Jean Abesinfo:eu-repo/semantics/openAccessAbes, Gilles Jean2020-05-08T13:40:28Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1139Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.267014Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
Tradução, autoria e original: potências do rizoma
title Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
spellingShingle Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
Abes, Gilles Jean
Translation
Authorship
Original
Rhizome
Translation
Authorship
Original
Rhizome
title_short Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
title_full Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
title_fullStr Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
title_full_unstemmed Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
title_sort Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
author Abes, Gilles Jean
author_facet Abes, Gilles Jean
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Abes, Gilles Jean
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Authorship
Original
Rhizome
Translation
Authorship
Original
Rhizome
topic Translation
Authorship
Original
Rhizome
Translation
Authorship
Original
Rhizome
description The polemical clash between the opposing views of Rosemary Arrojo and Paulo Henriques Britto in the field of translation is exemplary in the way in which attempts have been made to subtract translator and translation from subalternity. This dichotomy often leads to the devaluation of one side in order to legitimize the other. Thus, in this article, I aim at an alternative to this situation. In this sense, I begin a reflection based on the experiences of Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire and Paulo HenriquesBritto, as poets and translators, seeking to investigate the notion of authorship and discuss what is meant by original and translation. Finally, I try to point out a possible path to avoid binary positions: author versus translator, original versus translation. I propose here to discuss these terms using the concept of rhizome, allocating both the original and the translated text in this unsystematic network of horizontal proliferation, which enables the understanding of non-hierarchical relationships, as well as the inclusion of the sometimes chaotic path of works such as the so-called “classics”.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139
10.18309/anp.v1i44.1139
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1139
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139/934
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Gilles Jean Abes
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Gilles Jean Abes
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 25-40
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 25-40
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179783421952