Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139 |
Resumo: | The polemical clash between the opposing views of Rosemary Arrojo and Paulo Henriques Britto in the field of translation is exemplary in the way in which attempts have been made to subtract translator and translation from subalternity. This dichotomy often leads to the devaluation of one side in order to legitimize the other. Thus, in this article, I aim at an alternative to this situation. In this sense, I begin a reflection based on the experiences of Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire and Paulo HenriquesBritto, as poets and translators, seeking to investigate the notion of authorship and discuss what is meant by original and translation. Finally, I try to point out a possible path to avoid binary positions: author versus translator, original versus translation. I propose here to discuss these terms using the concept of rhizome, allocating both the original and the translated text in this unsystematic network of horizontal proliferation, which enables the understanding of non-hierarchical relationships, as well as the inclusion of the sometimes chaotic path of works such as the so-called “classics”. |
id |
ANPOLL-2_67861b2ad1c78237edce7065fb3842b2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1139 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation, Authorship and Original: Powers of the RhizomeTradução, autoria e original: potências do rizomaTranslationAuthorshipOriginalRhizomeTranslationAuthorshipOriginalRhizomeThe polemical clash between the opposing views of Rosemary Arrojo and Paulo Henriques Britto in the field of translation is exemplary in the way in which attempts have been made to subtract translator and translation from subalternity. This dichotomy often leads to the devaluation of one side in order to legitimize the other. Thus, in this article, I aim at an alternative to this situation. In this sense, I begin a reflection based on the experiences of Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire and Paulo HenriquesBritto, as poets and translators, seeking to investigate the notion of authorship and discuss what is meant by original and translation. Finally, I try to point out a possible path to avoid binary positions: author versus translator, original versus translation. I propose here to discuss these terms using the concept of rhizome, allocating both the original and the translated text in this unsystematic network of horizontal proliferation, which enables the understanding of non-hierarchical relationships, as well as the inclusion of the sometimes chaotic path of works such as the so-called “classics”.O polêmico embate entre as visões opostas de Rosemary Arrojo e Paulo Henriques Britto, no campo da tradução, é exemplar na forma como se tem polarizado tentativas de subtrair tradutor e tradução a uma situação de subalternidade. Dessa dicotomia decorre com frequência a desvalorização de um dos lados a fim de legitimar o outro. Assim, neste artigo, objetivo uma alternativa a essa situação. Nesse sentido, iniciouma reflexão com base nas experiências de Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire e Paulo Henriques Britto, enquanto poetas e tradutores, buscando investigar a noção de autoria e debater o que se entende por original e tradução. Finalmente, procuro apontar uma vereda possível para evitar posições binárias: autor versus tradutor, original versus tradução. Proponho aqui debater esses termos empregando o conceito de rizoma, alocando tanto o original quanto o texto traduzido nessa rede assistemática, de proliferação horizontal, que possibilita a compreensão de relações não hierárquicas, assim como a inclusão do percurso por vezes caótico de obras como, por exemplo, os chamados “clássicos”.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/113910.18309/anp.v1i44.1139Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 25-40Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 25-401982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139/934Copyright (c) 2018 Gilles Jean Abesinfo:eu-repo/semantics/openAccessAbes, Gilles Jean2020-05-08T13:40:28Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1139Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.267014Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome Tradução, autoria e original: potências do rizoma |
title |
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome |
spellingShingle |
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome Abes, Gilles Jean Translation Authorship Original Rhizome Translation Authorship Original Rhizome |
title_short |
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome |
title_full |
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome |
title_fullStr |
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome |
title_full_unstemmed |
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome |
title_sort |
Translation, Authorship and Original: Powers of the Rhizome |
author |
Abes, Gilles Jean |
author_facet |
Abes, Gilles Jean |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Abes, Gilles Jean |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Authorship Original Rhizome Translation Authorship Original Rhizome |
topic |
Translation Authorship Original Rhizome Translation Authorship Original Rhizome |
description |
The polemical clash between the opposing views of Rosemary Arrojo and Paulo Henriques Britto in the field of translation is exemplary in the way in which attempts have been made to subtract translator and translation from subalternity. This dichotomy often leads to the devaluation of one side in order to legitimize the other. Thus, in this article, I aim at an alternative to this situation. In this sense, I begin a reflection based on the experiences of Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire and Paulo HenriquesBritto, as poets and translators, seeking to investigate the notion of authorship and discuss what is meant by original and translation. Finally, I try to point out a possible path to avoid binary positions: author versus translator, original versus translation. I propose here to discuss these terms using the concept of rhizome, allocating both the original and the translated text in this unsystematic network of horizontal proliferation, which enables the understanding of non-hierarchical relationships, as well as the inclusion of the sometimes chaotic path of works such as the so-called “classics”. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139 10.18309/anp.v1i44.1139 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1139 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1139/934 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Gilles Jean Abes info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Gilles Jean Abes |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 25-40 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 25-40 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179783421952 |