The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Paschoal, Stéfano
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Pandaemonium Germanicum (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/182286
Resumo: This paper intends to discuss the notions of appropriation by means of translation from the analysis of eight excerpts contained in the Preparation to the first part of Die Kunst das Clavier zu spielen by Friedrich Wilhelm Marpurg. The Preparation of this piece of work is composed of 23 paragraphs, eight of which reflect ideas presented in a former production, L’Art de toucher le clavecin (1716), by François Couperin. The reflection of these ideas will be taken into account herein, by means of translation. The translated sections are increased, reduced, or suppressed. Such dynamics are acknowledged by Marpurg in the preface of two issues prior to 1762: the 1750 and 1751 editions. Regarding the discussions on appropriation, we have looked into what possibly would have led Marpurg to refrain from revering Couperin in the prefaces of later editions, which contributed, so that this appropriation - which also occurred, but not only through translation - could be related, in principle, to authorship. In this sense, with the reliance on scientific works on translation and appropriation, the notion of translation, appropriation and authorship have been discussed, and thereby tracing a dialogue with two fields of Translation Studies: comparative analysis and commented translation.
id USP-28_f26f42fd3391e2dba319ecc900a3991a
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/182286
network_acronym_str USP-28
network_name_str Pandaemonium Germanicum (Online)
repository_id_str
spelling The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorshipO caso Marpurg-Couperin: apropriação pela via da tradução e consequente autoriaMarpurgCouperinAppropriationTranslationAuthorshipMarpurgCouperinApropriaçãoTraduçãoAutoriaThis paper intends to discuss the notions of appropriation by means of translation from the analysis of eight excerpts contained in the Preparation to the first part of Die Kunst das Clavier zu spielen by Friedrich Wilhelm Marpurg. The Preparation of this piece of work is composed of 23 paragraphs, eight of which reflect ideas presented in a former production, L’Art de toucher le clavecin (1716), by François Couperin. The reflection of these ideas will be taken into account herein, by means of translation. The translated sections are increased, reduced, or suppressed. Such dynamics are acknowledged by Marpurg in the preface of two issues prior to 1762: the 1750 and 1751 editions. Regarding the discussions on appropriation, we have looked into what possibly would have led Marpurg to refrain from revering Couperin in the prefaces of later editions, which contributed, so that this appropriation - which also occurred, but not only through translation - could be related, in principle, to authorship. In this sense, with the reliance on scientific works on translation and appropriation, the notion of translation, appropriation and authorship have been discussed, and thereby tracing a dialogue with two fields of Translation Studies: comparative analysis and commented translation.Este trabalho tem como objetivo discutir as noções de apropriação pela via da tradução a partir da análise de oito excertos da Preparação à primeira parte da obra Die Kunst das Clavier zu spielen de Friedrich Wilhelm Marpurg. A Preparação desta obra compõe-se de 23 parágrafos, dos quais oito refletem ideias apresentadas numa obra anterior, a saber, L’Art de toucher le clavecin (1716), de François Couperin. Para este trabalho será considerado o reflexo dessas ideias pela via da tradução. Os trechos traduzidos aparecem ora aumentados, ora reduzidos, ou então são suprimidos. Esta dinâmica de tradução é afirmada por Marpurg no prefácio de duas edições anteriores a 1762: as edições de 1750 e 1751. Investigamos, nas discussões sobre apropriação, o que teria levado Marpurg a abandonar a reverência a Couperin nos prefácios de edições posteriores, o que contribuiu para que essa apropriação – ocorrida também, mas não apenas por meio da tradução – pudesse ser relacionada, a princípio, à autoria. Nesse sentido, apoiados em obras científicas sobre tradução e apropriação, discutimos a noção de tradução, apropriação e autoria, traçando um diálogo com duas áreas dos Estudos da Tradução: análise comparativa e tradução comentada.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2021-02-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/18228610.11606/1982-8837244366Pandaemonium Germanicum; v. 24 n. 43 (2021); 66-951982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/182286/169058Copyright (c) 2021 Pandaemonium Germanicumhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPaschoal, Stéfano2021-02-23T13:13:05Zoai:revistas.usp.br:article/182286Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:56.808600Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship
O caso Marpurg-Couperin: apropriação pela via da tradução e consequente autoria
title The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship
spellingShingle The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship
Paschoal, Stéfano
Marpurg
Couperin
Appropriation
Translation
Authorship
Marpurg
Couperin
Apropriação
Tradução
Autoria
title_short The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship
title_full The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship
title_fullStr The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship
title_full_unstemmed The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship
title_sort The Marpurg-Couperin matter: appropriation by means of translation and consequent authorship
author Paschoal, Stéfano
author_facet Paschoal, Stéfano
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Paschoal, Stéfano
dc.subject.por.fl_str_mv Marpurg
Couperin
Appropriation
Translation
Authorship
Marpurg
Couperin
Apropriação
Tradução
Autoria
topic Marpurg
Couperin
Appropriation
Translation
Authorship
Marpurg
Couperin
Apropriação
Tradução
Autoria
description This paper intends to discuss the notions of appropriation by means of translation from the analysis of eight excerpts contained in the Preparation to the first part of Die Kunst das Clavier zu spielen by Friedrich Wilhelm Marpurg. The Preparation of this piece of work is composed of 23 paragraphs, eight of which reflect ideas presented in a former production, L’Art de toucher le clavecin (1716), by François Couperin. The reflection of these ideas will be taken into account herein, by means of translation. The translated sections are increased, reduced, or suppressed. Such dynamics are acknowledged by Marpurg in the preface of two issues prior to 1762: the 1750 and 1751 editions. Regarding the discussions on appropriation, we have looked into what possibly would have led Marpurg to refrain from revering Couperin in the prefaces of later editions, which contributed, so that this appropriation - which also occurred, but not only through translation - could be related, in principle, to authorship. In this sense, with the reliance on scientific works on translation and appropriation, the notion of translation, appropriation and authorship have been discussed, and thereby tracing a dialogue with two fields of Translation Studies: comparative analysis and commented translation.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-02-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/182286
10.11606/1982-8837244366
url https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/182286
identifier_str_mv 10.11606/1982-8837244366
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/182286/169058
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Pandaemonium Germanicum
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Pandaemonium Germanicum
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum; v. 24 n. 43 (2021); 66-95
1982-8837
1414-1906
reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Pandaemonium Germanicum (Online)
collection Pandaemonium Germanicum (Online)
repository.name.fl_str_mv Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||pandaemonium@usp.br
_version_ 1800221979147501568