Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1525 |
Resumo: | This article seeks to analyze our experience in the translation from Portuguese into Arabic of The hour of star, by Clarice Lispector, which was launched in Egypt on June 24, 2018. Until the present moment, it is the first and only Arabic translation of The Hour of the Star. Following the moments of translation processo suggested by Williams and Chesterman (2002), we will present the process of this translation, from reading and interpretation of the novel, passing by the search for solutions for the problems of translation and reaching until publishing, and the reception of the work in Egypt and Arab countries. |
id |
ANPOLL-2_b21ec1831d414ef3313363e8ba89bc60 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1525 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the StarClarice Lispector no mundo árabe: apontamentos sobre a tradução árabe de A Hora da EstrelaArabic translationThe Hour of the StarClarice LispectorTradução árabeA Hora da EstrelaClarice LispectorThis article seeks to analyze our experience in the translation from Portuguese into Arabic of The hour of star, by Clarice Lispector, which was launched in Egypt on June 24, 2018. Until the present moment, it is the first and only Arabic translation of The Hour of the Star. Following the moments of translation processo suggested by Williams and Chesterman (2002), we will present the process of this translation, from reading and interpretation of the novel, passing by the search for solutions for the problems of translation and reaching until publishing, and the reception of the work in Egypt and Arab countries.Esse artigo busca analisar nossa experiência da tradução do português ao árabe de A Hora da Estrela de Clarice Lispector, que foi lançada no Egito no dia 24 junho 2018. Até o presente momento, ela é a primeira e única tradução árabe de A Hora da Estrela de Clarice Lispector. Seguindo as etapas do processo tradutório, propostos por Williams e Chesterman (2002), vamos apresentar reflexões sobre cada momento dessa tradução, desde o início da leitura e interpretação do romance, passando pela busca de resolução dos problemas da tradução e chegando até a revisão editorial, a editoração e a recepção da obra no Egito e nos países árabes.ANPOLL2020-12-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/152510.18309/anp.v51iesp.1525Revista da Anpoll; Vol. 51 (2020): Número especial: Clarice Lispector; 103-113Revista da Anpoll; v. 51 (2020): Número especial: Clarice Lispector; 103-1131982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1525/1124Copyright (c) 2020 Maged Talaat Mohamed Ahmed Elgebalyinfo:eu-repo/semantics/openAccessElgebaly, Maged Talaat Mohamed Ahmed2022-01-31T23:27:24Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1525Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:55.807490Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star Clarice Lispector no mundo árabe: apontamentos sobre a tradução árabe de A Hora da Estrela |
title |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star |
spellingShingle |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star Elgebaly, Maged Talaat Mohamed Ahmed Arabic translation The Hour of the Star Clarice Lispector Tradução árabe A Hora da Estrela Clarice Lispector |
title_short |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star |
title_full |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star |
title_fullStr |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star |
title_full_unstemmed |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star |
title_sort |
Clarice Lispector in the arab world: notes on the Arabic translation of The Hour of the Star |
author |
Elgebaly, Maged Talaat Mohamed Ahmed |
author_facet |
Elgebaly, Maged Talaat Mohamed Ahmed |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Elgebaly, Maged Talaat Mohamed Ahmed |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Arabic translation The Hour of the Star Clarice Lispector Tradução árabe A Hora da Estrela Clarice Lispector |
topic |
Arabic translation The Hour of the Star Clarice Lispector Tradução árabe A Hora da Estrela Clarice Lispector |
description |
This article seeks to analyze our experience in the translation from Portuguese into Arabic of The hour of star, by Clarice Lispector, which was launched in Egypt on June 24, 2018. Until the present moment, it is the first and only Arabic translation of The Hour of the Star. Following the moments of translation processo suggested by Williams and Chesterman (2002), we will present the process of this translation, from reading and interpretation of the novel, passing by the search for solutions for the problems of translation and reaching until publishing, and the reception of the work in Egypt and Arab countries. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1525 10.18309/anp.v51iesp.1525 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1525 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v51iesp.1525 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1525/1124 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Maged Talaat Mohamed Ahmed Elgebaly info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Maged Talaat Mohamed Ahmed Elgebaly |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 51 (2020): Número especial: Clarice Lispector; 103-113 Revista da Anpoll; v. 51 (2020): Número especial: Clarice Lispector; 103-113 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051180458704896 |