From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva Jr., Maurício Guilherme
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Antunes, Elton
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: E-Compós
Texto Completo: https://www.e-compos.org.br/e-compos/article/view/1302
Resumo: Journalistic mechanisms of decoding and editing the discourse of science necessitate the redefinition of the specialized investigations, linked to various areas of knowledge, and the sublimation of technical terminology – transforming it into dialogic narrative, with language and format similar to audience (reader, viewer, user etc.). Based on the “transreading” notion of José Paulo Paes (1995), in dialogue with the challenges of the translation process approached by Paul Ricoeur (2011), this paper proposes the use of the neologism “transcreation” – created by Haroldo de Campos – to discuss practical aspects of the science journalism coverage practices.
id ANPPC-1_b1465e23a0c8c2a77dfdb95df95e2c24
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-compos.org.br:article/1302
network_acronym_str ANPPC-1
network_name_str E-Compós
repository_id_str
spelling From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul RicoeurDe lo deseo de traducir a la transcreación: notas sobre la decodificación periodística del discurso científico, basado en conceptos de Haroldo de Campos, José Paulo Paes y Paul RicoeurDo desejo de traduzir à transcriação: apontamentos sobre a decodificação jornalística do discurso científico, com base em conceitos de Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paul RicoeurJornalismo científicoTransleituraTranscriaçãoHaroldo de CamposJosé Paulo PaesPaul Ricoeur.Journalistic mechanisms of decoding and editing the discourse of science necessitate the redefinition of the specialized investigations, linked to various areas of knowledge, and the sublimation of technical terminology – transforming it into dialogic narrative, with language and format similar to audience (reader, viewer, user etc.). Based on the “transreading” notion of José Paulo Paes (1995), in dialogue with the challenges of the translation process approached by Paul Ricoeur (2011), this paper proposes the use of the neologism “transcreation” – created by Haroldo de Campos – to discuss practical aspects of the science journalism coverage practices.Los mecanismos periodísticos de decodificación y edición del discurso de la ciencia implica la necesidad de una redefinición de las investigaciones especializadas, vinculadas a diversas áreas del conocimiento, y la sublimación de la terminología técnica – transformándola en narrativa dialógica con el lenguaje y el formato más cercano de la(s) experiencia(s) del público objetivo (lector, espectador, usuario etc.). A partir de la noción de “translectura”, creada por José Paulo Paes (1995), en diálogo con los desafíos del proceso de traducción abordado por Paul Ricoeur (2011), este artículo propone el uso del neologismo “transcreación” – creado por Haroldo de Campos – para discutir las prácticas de cobertura periodística de la ciencia.Os mecanismos jornalísticos de decodificação e edição do discurso da ciência implicam a necessidade de ressignificação das investigações especializadas, ligadas às mais diversas áreas do conhecimento, e a sublimação da terminologia técnica – transfigurando-a em narrativa dialógica, com linguagem e formato mais próximos à(s) experiência(s) daquele a quem se destina (leitor, espectador, usuário etc.). Baseado na noção de transleitura, proposta por José Paulo Paes (1995), em diálogo com os desafios do processo de tradução abordados por Paul Ricoeur (2011), este artigo reflete sobre o uso do neologismo “transcriação” – criado por Haroldo de Campos – para discussão de práticas ligadas à cobertura da ciência pelo jornalismo.ABEC2016-08-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-compos.org.br/e-compos/article/view/130210.30962/ec.1302E-Compós; Vol. 19 No. 2 (2016)E-Compós; Vol. 19 Núm. 2 (2016)E-Compós; v. 19 n. 2 (2016)1808-2599reponame:E-Compósinstname:Associação Nacional dos Programas de Pós-Graduação em Comunicaçãoinstacron:ANPPCporhttps://www.e-compos.org.br/e-compos/article/view/1302/893Silva Jr., Maurício GuilhermeAntunes, Eltoninfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-11T12:20:07Zoai:ojs.www.e-compos.org.br:article/1302Revistahttps://www.e-compos.org.br/e-compos/PUBhttps://www.e-compos.org.br/e-compos/oairevistaecompos@gmail.com1808-25991808-2599opendoar:2021-06-11T12:20:07E-Compós - Associação Nacional dos Programas de Pós-Graduação em Comunicaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur
De lo deseo de traducir a la transcreación: notas sobre la decodificación periodística del discurso científico, basado en conceptos de Haroldo de Campos, José Paulo Paes y Paul Ricoeur
Do desejo de traduzir à transcriação: apontamentos sobre a decodificação jornalística do discurso científico, com base em conceitos de Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paul Ricoeur
title From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur
spellingShingle From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur
Silva Jr., Maurício Guilherme
Jornalismo científico
Transleitura
Transcriação
Haroldo de Campos
José Paulo Paes
Paul Ricoeur.
title_short From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur
title_full From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur
title_fullStr From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur
title_full_unstemmed From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur
title_sort From desire to translate to the transcreation: notes on the journalistic decoding of scientific discourse, based on concepts of Haroldo de Campos, José Paulo Paes and Paul Ricoeur
author Silva Jr., Maurício Guilherme
author_facet Silva Jr., Maurício Guilherme
Antunes, Elton
author_role author
author2 Antunes, Elton
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva Jr., Maurício Guilherme
Antunes, Elton
dc.subject.por.fl_str_mv Jornalismo científico
Transleitura
Transcriação
Haroldo de Campos
José Paulo Paes
Paul Ricoeur.
topic Jornalismo científico
Transleitura
Transcriação
Haroldo de Campos
José Paulo Paes
Paul Ricoeur.
description Journalistic mechanisms of decoding and editing the discourse of science necessitate the redefinition of the specialized investigations, linked to various areas of knowledge, and the sublimation of technical terminology – transforming it into dialogic narrative, with language and format similar to audience (reader, viewer, user etc.). Based on the “transreading” notion of José Paulo Paes (1995), in dialogue with the challenges of the translation process approached by Paul Ricoeur (2011), this paper proposes the use of the neologism “transcreation” – created by Haroldo de Campos – to discuss practical aspects of the science journalism coverage practices.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-08-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-compos.org.br/e-compos/article/view/1302
10.30962/ec.1302
url https://www.e-compos.org.br/e-compos/article/view/1302
identifier_str_mv 10.30962/ec.1302
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-compos.org.br/e-compos/article/view/1302/893
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ABEC
publisher.none.fl_str_mv ABEC
dc.source.none.fl_str_mv E-Compós; Vol. 19 No. 2 (2016)
E-Compós; Vol. 19 Núm. 2 (2016)
E-Compós; v. 19 n. 2 (2016)
1808-2599
reponame:E-Compós
instname:Associação Nacional dos Programas de Pós-Graduação em Comunicação
instacron:ANPPC
instname_str Associação Nacional dos Programas de Pós-Graduação em Comunicação
instacron_str ANPPC
institution ANPPC
reponame_str E-Compós
collection E-Compós
repository.name.fl_str_mv E-Compós - Associação Nacional dos Programas de Pós-Graduação em Comunicação
repository.mail.fl_str_mv revistaecompos@gmail.com
_version_ 1798045734201720832