Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979-
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Almeida, Angelica Olivetto de, Silva, Juliany Lino Gomes, 1983-, Dantas, Sônia Regina Pérez Evangelista, Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954-
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp
Texto Completo: https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175
Resumo: Contém 2 arquivos (português e inglês)
id CAMP_f98c0cf06242b196f6a3d9da61fdd644
oai_identifier_str oai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1170645
network_acronym_str CAMP
network_name_str Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileiraTranslation and adaptation of the bates-jensen wound assessment tool for the brazilian cultureTraducción y adaptación de la bates-jensen wound assessment tool para la cultura brasileñaTraduçãoCicatrização de feridasTranslatingWound healingPesquisa metodológica em enfermagemAvaliação em enfermagemArtigo originalContém 2 arquivos (português e inglês)Resumo: Estudo metodológico com o objetivo de traduzir e adaptar o Bates-Jensen Wound Assessment Tool para a cultura brasileira, por meio de cinco etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e teste da versão traduzida. A versão em língua portuguesa foi avaliada por 28 enfermeiros que testaram a compreensão dos itens e a praticabilidade. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões original e traduzida, resultando em concordância inferior a 80% para sete dos itens do guia de preenchimento, que foram modificados. No instrumento, os 13 itens obtiveram taxa de concordância igual ou superior a 80%, exceto o item Registro de Avaliação da Ferida, que obteve 40%. O teste da versão traduzida indicou boa praticabilidade. O Bates-Jensen Wound Assessment Tool está disponível no Brasil para utilização em pesquisas e na prática clínica. Testes de confiabilidade e validade devem ser considerados em estudos futurosAbstract: Methodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages: translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nurses who tested the understanding and practicality of the items. The expert panel evaluated the equivalence between the original and translated versions, resulting in concordance lower than 80% for seven items of the General Guidelines, which were modified. In the instrument, 13 items obtained a concordance rate exceeding 80%, except for Wound Status Continuum, which achieved 40%. Testing the translated version indicated good practicality. The Bates-Jensen Wound Assessment Tool is available in Brazil for research and use in clinical practice. Reliability and validity testing should be considered in future studiesResumen: Estudio metodológico destinado a la traducción y la adaptación delBates-Jensen Wound Assessment Tool para la cultura brasileña a través de cinco etapas: traducción, síntesis, retro-traducción, revisión por un panel de expertos y las pruebas de la versión traducida. La versión en portugués fue evaluada por 28 enfermeras que verificaron la comprensión de los elementos y la practicidad. El comité de especialistas evaluó la equivalencia entre las versiones originales y traducidas, lo que resulta en una menor concordancia del 80% para siete de los ítems de la guía, que posteriormente fueron modificados. En el instrumento, los 13 ítems obtuvieron una tasa de concordancia superior al 80%, excepto para el ítem de la evaluación de la herida, que obtuvo el 40%. La prueba de la versión pre-final demostró buena factibilidad. El Bates-Jensen Wound Assessment Tool está disponible en Brasil para su uso en la investigación y la práctica clínica. La fiabilidad y la validez de las pruebas deben ser consideradas en futuros estudiosAbertoUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASAlves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979-Almeida, Angelica Olivetto deSilva, Juliany Lino Gomes, 1983-Dantas, Sônia Regina Pérez EvangelistaAlexandre, Neusa Maria Costa, 1954-2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.12733/9175ALVES, Daniela Fernanda dos Santos et al. Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira . Texto & contexto-enfermagem. Florianópolis, SC : Universidade Federal de Santa Catarina - Programa de Pos-Graduacao de Enfermagem, 2015. Vol. 24, n. 3 (jul./set., 2015), p. 826-833. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175. Acesso em: 7 mai. 2024.Multilínguaporenghttps://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1170645https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1170645reponame:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicampinstname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-24T15:08:56Zoai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1170645Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/requestreposip@unicamp.bropendoar:2023-10-24T15:08:56Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
Translation and adaptation of the bates-jensen wound assessment tool for the brazilian culture
Traducción y adaptación de la bates-jensen wound assessment tool para la cultura brasileña
title Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
spellingShingle Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979-
Tradução
Cicatrização de feridas
Translating
Wound healing
Pesquisa metodológica em enfermagem
Avaliação em enfermagem
Artigo original
title_short Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
title_full Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
title_fullStr Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
title_full_unstemmed Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
title_sort Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
author Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979-
author_facet Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979-
Almeida, Angelica Olivetto de
Silva, Juliany Lino Gomes, 1983-
Dantas, Sônia Regina Pérez Evangelista
Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954-
author_role author
author2 Almeida, Angelica Olivetto de
Silva, Juliany Lino Gomes, 1983-
Dantas, Sônia Regina Pérez Evangelista
Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954-
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979-
Almeida, Angelica Olivetto de
Silva, Juliany Lino Gomes, 1983-
Dantas, Sônia Regina Pérez Evangelista
Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954-
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Cicatrização de feridas
Translating
Wound healing
Pesquisa metodológica em enfermagem
Avaliação em enfermagem
Artigo original
topic Tradução
Cicatrização de feridas
Translating
Wound healing
Pesquisa metodológica em enfermagem
Avaliação em enfermagem
Artigo original
description Contém 2 arquivos (português e inglês)
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175
ALVES, Daniela Fernanda dos Santos et al. Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira . Texto & contexto-enfermagem. Florianópolis, SC : Universidade Federal de Santa Catarina - Programa de Pos-Graduacao de Enfermagem, 2015. Vol. 24, n. 3 (jul./set., 2015), p. 826-833. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175. Acesso em: 7 mai. 2024.
url https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175
identifier_str_mv ALVES, Daniela Fernanda dos Santos et al. Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira . Texto & contexto-enfermagem. Florianópolis, SC : Universidade Federal de Santa Catarina - Programa de Pos-Graduacao de Enfermagem, 2015. Vol. 24, n. 3 (jul./set., 2015), p. 826-833. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175. Acesso em: 7 mai. 2024.
dc.language.iso.fl_str_mv Multilíngua
por
eng
language_invalid_str_mv Multilíngua
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1170645
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1170645
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp
collection Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp
repository.name.fl_str_mv Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv reposip@unicamp.br
_version_ 1799030819528900608