Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175 |
Resumo: | Contém 2 arquivos (português e inglês) |
id |
CAMP_f98c0cf06242b196f6a3d9da61fdd644 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1170645 |
network_acronym_str |
CAMP |
network_name_str |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileiraTranslation and adaptation of the bates-jensen wound assessment tool for the brazilian cultureTraducción y adaptación de la bates-jensen wound assessment tool para la cultura brasileñaTraduçãoCicatrização de feridasTranslatingWound healingPesquisa metodológica em enfermagemAvaliação em enfermagemArtigo originalContém 2 arquivos (português e inglês)Resumo: Estudo metodológico com o objetivo de traduzir e adaptar o Bates-Jensen Wound Assessment Tool para a cultura brasileira, por meio de cinco etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e teste da versão traduzida. A versão em língua portuguesa foi avaliada por 28 enfermeiros que testaram a compreensão dos itens e a praticabilidade. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões original e traduzida, resultando em concordância inferior a 80% para sete dos itens do guia de preenchimento, que foram modificados. No instrumento, os 13 itens obtiveram taxa de concordância igual ou superior a 80%, exceto o item Registro de Avaliação da Ferida, que obteve 40%. O teste da versão traduzida indicou boa praticabilidade. O Bates-Jensen Wound Assessment Tool está disponível no Brasil para utilização em pesquisas e na prática clínica. Testes de confiabilidade e validade devem ser considerados em estudos futurosAbstract: Methodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages: translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nurses who tested the understanding and practicality of the items. The expert panel evaluated the equivalence between the original and translated versions, resulting in concordance lower than 80% for seven items of the General Guidelines, which were modified. In the instrument, 13 items obtained a concordance rate exceeding 80%, except for Wound Status Continuum, which achieved 40%. Testing the translated version indicated good practicality. The Bates-Jensen Wound Assessment Tool is available in Brazil for research and use in clinical practice. Reliability and validity testing should be considered in future studiesResumen: Estudio metodológico destinado a la traducción y la adaptación delBates-Jensen Wound Assessment Tool para la cultura brasileña a través de cinco etapas: traducción, síntesis, retro-traducción, revisión por un panel de expertos y las pruebas de la versión traducida. La versión en portugués fue evaluada por 28 enfermeras que verificaron la comprensión de los elementos y la practicidad. El comité de especialistas evaluó la equivalencia entre las versiones originales y traducidas, lo que resulta en una menor concordancia del 80% para siete de los ítems de la guía, que posteriormente fueron modificados. En el instrumento, los 13 ítems obtuvieron una tasa de concordancia superior al 80%, excepto para el ítem de la evaluación de la herida, que obtuvo el 40%. La prueba de la versión pre-final demostró buena factibilidad. El Bates-Jensen Wound Assessment Tool está disponible en Brasil para su uso en la investigación y la práctica clínica. La fiabilidad y la validez de las pruebas deben ser consideradas en futuros estudiosAbertoUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINASAlves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979-Almeida, Angelica Olivetto deSilva, Juliany Lino Gomes, 1983-Dantas, Sônia Regina Pérez EvangelistaAlexandre, Neusa Maria Costa, 1954-2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/20.500.12733/9175ALVES, Daniela Fernanda dos Santos et al. Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira . Texto & contexto-enfermagem. Florianópolis, SC : Universidade Federal de Santa Catarina - Programa de Pos-Graduacao de Enfermagem, 2015. Vol. 24, n. 3 (jul./set., 2015), p. 826-833. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175. Acesso em: 7 mai. 2024.Multilínguaporenghttps://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1170645https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1170645reponame:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicampinstname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-24T15:08:56Zoai:https://www.repositorio.unicamp.br/:1170645Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unicamp.br/oai/requestreposip@unicamp.bropendoar:2023-10-24T15:08:56Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira Translation and adaptation of the bates-jensen wound assessment tool for the brazilian culture Traducción y adaptación de la bates-jensen wound assessment tool para la cultura brasileña |
title |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira |
spellingShingle |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979- Tradução Cicatrização de feridas Translating Wound healing Pesquisa metodológica em enfermagem Avaliação em enfermagem Artigo original |
title_short |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira |
title_full |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira |
title_fullStr |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira |
title_sort |
Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira |
author |
Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979- |
author_facet |
Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979- Almeida, Angelica Olivetto de Silva, Juliany Lino Gomes, 1983- Dantas, Sônia Regina Pérez Evangelista Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954- |
author_role |
author |
author2 |
Almeida, Angelica Olivetto de Silva, Juliany Lino Gomes, 1983- Dantas, Sônia Regina Pérez Evangelista Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954- |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves, Daniela Fernanda dos Santos, 1979- Almeida, Angelica Olivetto de Silva, Juliany Lino Gomes, 1983- Dantas, Sônia Regina Pérez Evangelista Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954- |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Cicatrização de feridas Translating Wound healing Pesquisa metodológica em enfermagem Avaliação em enfermagem Artigo original |
topic |
Tradução Cicatrização de feridas Translating Wound healing Pesquisa metodológica em enfermagem Avaliação em enfermagem Artigo original |
description |
Contém 2 arquivos (português e inglês) |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175 ALVES, Daniela Fernanda dos Santos et al. Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira . Texto & contexto-enfermagem. Florianópolis, SC : Universidade Federal de Santa Catarina - Programa de Pos-Graduacao de Enfermagem, 2015. Vol. 24, n. 3 (jul./set., 2015), p. 826-833. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175. Acesso em: 7 mai. 2024. |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175 |
identifier_str_mv |
ALVES, Daniela Fernanda dos Santos et al. Tradução e adaptação do bates-jensen wound assessment tool para cultura brasileira . Texto & contexto-enfermagem. Florianópolis, SC : Universidade Federal de Santa Catarina - Programa de Pos-Graduacao de Enfermagem, 2015. Vol. 24, n. 3 (jul./set., 2015), p. 826-833. Disponível em: https://hdl.handle.net/20.500.12733/9175. Acesso em: 7 mai. 2024. |
dc.language.iso.fl_str_mv |
Multilíngua por eng |
language_invalid_str_mv |
Multilíngua |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1170645 https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/1170645 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
collection |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
reposip@unicamp.br |
_version_ |
1799030819528900608 |