Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por spa |
Título da fonte: | Meta: avaliação (Rio de Janeiro) |
Texto Completo: | https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129 |
Resumo: | Este estudo teve por objetivo investigar e analisar sete artigos científicos que contem instrumentos de avaliação com as etapas de tradução, adaptação cultural e validação, do idioma original para a lingua portuguesa. A metodologia utilizada para a primeira etapa, de tradução, nos artigos estudados envolve uma tradução inicial, uma retrotradução, um back translation e uma tradução final. Na segunda etapa, de adaptação cultural, ocorre um desdobramento cognitivo, com tradução literaria e conceitual, onde as questoes sao analisadas e sofrem as devidas adaptacoes. Sao realizadas tambem na nessa etapa comparacoes gramaticais e semânticas, avaliando os significados das palavras em cada item com o objetivo de identificar a clareza e questoes problematicas do instrumento como um todo. Na terceira etapa, de validação, o instrumento ja traduzido e adaptado culturalmente e aplicado e testado, podendo ser reaplicado posteriormente para validar seu conteúdo atraves de informações úteis. Verificou-se que os itens nao devem apenas ser traduzidos para a lingua que sera utilizada, mas tambem sofrer adaptacoes culturais para manter a validade e a equivalencia entre as versoes. Esses processos de tradução, adaptação cultural e validação mostram que nao basta somente traduzir e aplicar os instrumentos, mas tambem a importância na utilização de um guia sistematizado no processo de tradução, adaptação cultural e validação. A tradução e validação para a lingua portuguesa permitem com que os instrumentos passem a ser utilizados na avaliação da nossa população, com a vantagem de obtermos resultados uniformes, padronizados e reprodutiveis. |
id |
CESGRAN-1_864b3eb6699d5cf6a2b6a333919e9133 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.localhost:article/129 |
network_acronym_str |
CESGRAN-1 |
network_name_str |
Meta: avaliação (Rio de Janeiro) |
repository_id_str |
|
spelling |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validaçãoForeign Evaluation Instruments in the Brazilian Health Context: translation, cultural adaptation and validation processInstrumentos de Evaluacion Extranjeros en el Contexto de la Salud Brasileña: proceso de traduccion, adaptacion cultural y validacionInstrumentos de Avaliação; Saúde; Tradução; Adaptação cultural; ValidaçãoEvaluation Instruments; Health; Translation; Cultural Adaptation; ValidationInstrumentos de Evaluacion; Salud; Traduccion; Adaptacion cultural; ValidacionEste estudo teve por objetivo investigar e analisar sete artigos científicos que contem instrumentos de avaliação com as etapas de tradução, adaptação cultural e validação, do idioma original para a lingua portuguesa. A metodologia utilizada para a primeira etapa, de tradução, nos artigos estudados envolve uma tradução inicial, uma retrotradução, um back translation e uma tradução final. Na segunda etapa, de adaptação cultural, ocorre um desdobramento cognitivo, com tradução literaria e conceitual, onde as questoes sao analisadas e sofrem as devidas adaptacoes. Sao realizadas tambem na nessa etapa comparacoes gramaticais e semânticas, avaliando os significados das palavras em cada item com o objetivo de identificar a clareza e questoes problematicas do instrumento como um todo. Na terceira etapa, de validação, o instrumento ja traduzido e adaptado culturalmente e aplicado e testado, podendo ser reaplicado posteriormente para validar seu conteúdo atraves de informações úteis. Verificou-se que os itens nao devem apenas ser traduzidos para a lingua que sera utilizada, mas tambem sofrer adaptacoes culturais para manter a validade e a equivalencia entre as versoes. Esses processos de tradução, adaptação cultural e validação mostram que nao basta somente traduzir e aplicar os instrumentos, mas tambem a importância na utilização de um guia sistematizado no processo de tradução, adaptação cultural e validação. A tradução e validação para a lingua portuguesa permitem com que os instrumentos passem a ser utilizados na avaliação da nossa população, com a vantagem de obtermos resultados uniformes, padronizados e reprodutiveis.The objective of this study is to investigate and analyze seven scientific articles that contain evaluation instruments with the stages of translation, cultural adaptation and validation, from the original language to the Portuguese language. The methodology used for the first stage, of translation, in the articles studied involves an initial translation, a retrotranslation, a “back translation” and a final translation. In the second stage, of cultural adaptation, a cognitive ramification takes place, with literary and conceptual translation, where the questions are analyzed and undergo the proper adaptations. Grammatical and semantic comparisons are also carried out in this stage, evaluating the meaning of the words in each item with the objective to identify the clarity and problematic questions of the instrument as a whole. In the third stage, of validation, the instrument already translated and adapted culturally is applied and tested, being able to be re-applied subsequently to validate its content through useful information. It was verified that the items should not only be translated to the language that will be used, but also undergo cultural adaptations to maintain the validity and the equivalence between the versions. These translation, cultural adaptation and validation processes show that it is not enough to only translate and apply the instruments, but also the importance in the use of a systematized guide in the translation, cultural adaptation and validation process. The translation and validation to the Portuguese language allow the instruments to be used in the evaluation of our population, with the advantage of obtaining consistent, standardized and reproducible results.Este estudio tiene por objeto investigar y analizar siete artículos científicos que contienen instrumentos de evaluacion con las etapas de traduccion, adaptacion cultural y validacion, del idioma original para la lengua portuguesa. La metodologia usada para la primera etapa, de traduccion, en los artículos estudiados implica en una traduccion inicial, una retrotraduccion, un back translation y una traduccion final. En la segunda etapa, de adaptacion cultural, surge un desdoblamiento cognitivo, que comprende una traduccion literaria y otra conceptual, en las cuales se analizan las cuestiones y sufren sus debidas adaptaciones. En esta etapa se realizan comparaciones gramaticales y semanticas, evaluando los significados de las palabras en cada item con el objeto de identificar la claridad y los planteos problematicos del instrumento como un todo. En la tercera etapa, de validacion, el instrumento ya traducido y adaptado culturalmente se aplica y se verifica, pudiendo ser reaplicado posteriormente para validar su contenido a traves de informaciónes útiles. Se comprobo que los items no deben solo traducirse para la lengua que se utilizara, sino que deben sufrir adaptaciones culturales para mantener la validez y la equivalencia entre las versiones. Esos procesos mencionados de traduccion, adaptacion cultural y validacion muestran que no basta solo traducir y aplicar los instrumentos, sino tambien la importancia que tiene el uso de una guia sistematizada en el proceso de traduccion, adaptacion cultural y validacion. La traduccion y validacion para la lengua portuguesa permiten que los instrumentos pasen a utilizarse en la evaluacion de nuestra poblacion, con la ventaja de obtener resultados uniformes, padronizados y reproductibles.Fundação Cesgranriodo Carmo, Bruno BorgesElliot, Ligia GomesLeite, Ligia SilvaHildenbrand, Luci2012-08-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/12910.22347/2175-2753v4i11.129Revista Meta: Avaliação; v. 4, n. 11 (2012): Revista Meta: Avaliacao; 120-1342175-2753reponame:Meta: avaliação (Rio de Janeiro)instname:Fundação Cesgranrioinstacron:CESGRANRIOporspahttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129/pdfhttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129/pdf_1Direitos autorais 2015 Fundação Cesgranriohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2012-10-23T22:03:51Zoai:ojs.localhost:article/129Revistahttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/indexPRIhttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/oaimetaavaliacao@cesgranrio.org.br2175-27532175-2753opendoar:2012-10-23T22:03:51Meta: avaliação (Rio de Janeiro) - Fundação Cesgranriofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação Foreign Evaluation Instruments in the Brazilian Health Context: translation, cultural adaptation and validation process Instrumentos de Evaluacion Extranjeros en el Contexto de la Salud Brasileña: proceso de traduccion, adaptacion cultural y validacion |
title |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação |
spellingShingle |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação do Carmo, Bruno Borges Instrumentos de Avaliação; Saúde; Tradução; Adaptação cultural; Validação Evaluation Instruments; Health; Translation; Cultural Adaptation; Validation Instrumentos de Evaluacion; Salud; Traduccion; Adaptacion cultural; Validacion |
title_short |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação |
title_full |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação |
title_fullStr |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação |
title_full_unstemmed |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação |
title_sort |
Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação |
author |
do Carmo, Bruno Borges |
author_facet |
do Carmo, Bruno Borges Elliot, Ligia Gomes Leite, Ligia Silva Hildenbrand, Luci |
author_role |
author |
author2 |
Elliot, Ligia Gomes Leite, Ligia Silva Hildenbrand, Luci |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
do Carmo, Bruno Borges Elliot, Ligia Gomes Leite, Ligia Silva Hildenbrand, Luci |
dc.subject.none.fl_str_mv |
|
dc.subject.por.fl_str_mv |
Instrumentos de Avaliação; Saúde; Tradução; Adaptação cultural; Validação Evaluation Instruments; Health; Translation; Cultural Adaptation; Validation Instrumentos de Evaluacion; Salud; Traduccion; Adaptacion cultural; Validacion |
topic |
Instrumentos de Avaliação; Saúde; Tradução; Adaptação cultural; Validação Evaluation Instruments; Health; Translation; Cultural Adaptation; Validation Instrumentos de Evaluacion; Salud; Traduccion; Adaptacion cultural; Validacion |
description |
Este estudo teve por objetivo investigar e analisar sete artigos científicos que contem instrumentos de avaliação com as etapas de tradução, adaptação cultural e validação, do idioma original para a lingua portuguesa. A metodologia utilizada para a primeira etapa, de tradução, nos artigos estudados envolve uma tradução inicial, uma retrotradução, um back translation e uma tradução final. Na segunda etapa, de adaptação cultural, ocorre um desdobramento cognitivo, com tradução literaria e conceitual, onde as questoes sao analisadas e sofrem as devidas adaptacoes. Sao realizadas tambem na nessa etapa comparacoes gramaticais e semânticas, avaliando os significados das palavras em cada item com o objetivo de identificar a clareza e questoes problematicas do instrumento como um todo. Na terceira etapa, de validação, o instrumento ja traduzido e adaptado culturalmente e aplicado e testado, podendo ser reaplicado posteriormente para validar seu conteúdo atraves de informações úteis. Verificou-se que os itens nao devem apenas ser traduzidos para a lingua que sera utilizada, mas tambem sofrer adaptacoes culturais para manter a validade e a equivalencia entre as versoes. Esses processos de tradução, adaptação cultural e validação mostram que nao basta somente traduzir e aplicar os instrumentos, mas tambem a importância na utilização de um guia sistematizado no processo de tradução, adaptação cultural e validação. A tradução e validação para a lingua portuguesa permitem com que os instrumentos passem a ser utilizados na avaliação da nossa população, com a vantagem de obtermos resultados uniformes, padronizados e reprodutiveis. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-08-21 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129 10.22347/2175-2753v4i11.129 |
url |
https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129 |
identifier_str_mv |
10.22347/2175-2753v4i11.129 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por spa |
language |
por spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129/pdf https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129/pdf_1 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2015 Fundação Cesgranrio http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2015 Fundação Cesgranrio http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Cesgranrio |
publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Cesgranrio |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Meta: Avaliação; v. 4, n. 11 (2012): Revista Meta: Avaliacao; 120-134 2175-2753 reponame:Meta: avaliação (Rio de Janeiro) instname:Fundação Cesgranrio instacron:CESGRANRIO |
instname_str |
Fundação Cesgranrio |
instacron_str |
CESGRANRIO |
institution |
CESGRANRIO |
reponame_str |
Meta: avaliação (Rio de Janeiro) |
collection |
Meta: avaliação (Rio de Janeiro) |
repository.name.fl_str_mv |
Meta: avaliação (Rio de Janeiro) - Fundação Cesgranrio |
repository.mail.fl_str_mv |
metaavaliacao@cesgranrio.org.br |
_version_ |
1754845673061089280 |