Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: do Carmo, Bruno Borges
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Elliot, Ligia Gomes, Leite, Li­gia Silva, Hildenbrand, Luci­
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
spa
Título da fonte: Meta: avaliação (Rio de Janeiro)
Texto Completo: https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129
Resumo: Este estudo teve por objetivo investigar e analisar sete artigos científicos que contem instrumentos de avaliação com as etapas de tradução, adaptação cultural e validação, do idioma original para a lingua portuguesa. A metodologia utilizada para a primeira etapa, de tradução, nos artigos estudados envolve uma tradução inicial, uma retrotradução, um back translation e uma tradução final. Na segunda etapa, de adaptação cultural, ocorre um desdobramento cognitivo, com tradução literaria e conceitual, onde as questoes sao analisadas e sofrem as devidas adaptacoes. Sao realizadas tambem na nessa etapa comparacoes gramaticais e semânticas, avaliando os significados das palavras em cada item com o objetivo de identificar a clareza e questoes problematicas do instrumento como um todo. Na terceira etapa, de validação, o instrumento ja traduzido e adaptado culturalmente e aplicado e testado, podendo ser reaplicado posteriormente para validar seu conteúdo atraves de informações úteis. Verificou-se que os itens nao devem apenas ser traduzidos para a lingua que sera utilizada, mas tambem sofrer adaptacoes culturais para manter a validade e a equivalencia entre as versoes. Esses processos de tradução, adaptação cultural e validação mostram que nao basta somente traduzir e aplicar os instrumentos, mas tambem a importância na utilização de um guia sistematizado no processo de tradução, adaptação cultural e validação. A tradução e validação para a lingua portuguesa permitem com que os instrumentos passem a ser utilizados na avaliação da nossa população, com a vantagem de obtermos resultados uniformes, padronizados e reprodutiveis.
id CESGRAN-1_864b3eb6699d5cf6a2b6a333919e9133
oai_identifier_str oai:ojs.localhost:article/129
network_acronym_str CESGRAN-1
network_name_str Meta: avaliação (Rio de Janeiro)
repository_id_str
spelling Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validaçãoForeign Evaluation Instruments in the Brazilian Health Context: translation, cultural adaptation and validation processInstrumentos de Evaluacion Extranjeros en el Contexto de la Salud Brasileña: proceso de traduccion, adaptacion cultural y validacionInstrumentos de Avaliação; Saúde; Tradução; Adaptação cultural; ValidaçãoEvaluation Instruments; Health; Translation; Cultural Adaptation; ValidationInstrumentos de Evaluacion; Salud; Traduccion; Adaptacion cultural; ValidacionEste estudo teve por objetivo investigar e analisar sete artigos científicos que contem instrumentos de avaliação com as etapas de tradução, adaptação cultural e validação, do idioma original para a lingua portuguesa. A metodologia utilizada para a primeira etapa, de tradução, nos artigos estudados envolve uma tradução inicial, uma retrotradução, um back translation e uma tradução final. Na segunda etapa, de adaptação cultural, ocorre um desdobramento cognitivo, com tradução literaria e conceitual, onde as questoes sao analisadas e sofrem as devidas adaptacoes. Sao realizadas tambem na nessa etapa comparacoes gramaticais e semânticas, avaliando os significados das palavras em cada item com o objetivo de identificar a clareza e questoes problematicas do instrumento como um todo. Na terceira etapa, de validação, o instrumento ja traduzido e adaptado culturalmente e aplicado e testado, podendo ser reaplicado posteriormente para validar seu conteúdo atraves de informações úteis. Verificou-se que os itens nao devem apenas ser traduzidos para a lingua que sera utilizada, mas tambem sofrer adaptacoes culturais para manter a validade e a equivalencia entre as versoes. Esses processos de tradução, adaptação cultural e validação mostram que nao basta somente traduzir e aplicar os instrumentos, mas tambem a importância na utilização de um guia sistematizado no processo de tradução, adaptação cultural e validação. A tradução e validação para a lingua portuguesa permitem com que os instrumentos passem a ser utilizados na avaliação da nossa população, com a vantagem de obtermos resultados uniformes, padronizados e reprodutiveis.The objective of this study is to investigate and analyze seven scientific articles that contain evaluation instruments with the stages of translation, cultural adaptation and validation, from the original language to the Portuguese language. The methodology used for the first stage, of translation, in the articles studied involves an initial translation, a retrotranslation, a “back translation” and a final translation. In the second stage, of cultural adaptation, a cognitive ramification takes place, with literary and conceptual translation, where the questions are analyzed and undergo the proper adaptations. Grammatical and semantic comparisons are also carried out in this stage, evaluating the meaning of the words in each item with the objective to identify the clarity and problematic questions of the instrument as a whole. In the third stage, of validation, the instrument already translated and adapted culturally is applied and tested, being able to be re-applied subsequently to validate its content through useful information. It was verified that the items should not only be translated to the language that will be used, but also undergo cultural adaptations to maintain the validity and the equivalence between the versions. These translation, cultural adaptation and validation processes show that it is not enough to only translate and apply the instruments, but also the importance in the use of a systematized guide in the translation, cultural adaptation and validation process. The translation and validation to the Portuguese language allow the instruments to be used in the evaluation of our population, with the advantage of obtaining consistent, standardized and reproducible results.Este estudio tiene por objeto investigar y analizar siete artículos científicos que contienen instrumentos de evaluacion con las etapas de traduccion, adaptacion cultural y validacion, del idioma original para la lengua portuguesa. La metodologia usada para la primera etapa, de traduccion, en los artículos estudiados implica en una traduccion inicial, una retrotraduccion, un back translation y una traduccion final. En la segunda etapa, de adaptacion cultural, surge un desdoblamiento cognitivo, que comprende una traduccion literaria y otra conceptual, en las cuales se analizan las cuestiones y sufren sus debidas adaptaciones. En esta etapa se realizan comparaciones gramaticales y semanticas, evaluando los significados de las palabras en cada item con el objeto de identificar la claridad y los planteos problematicos del instrumento como un todo. En la tercera etapa, de validacion, el instrumento ya traducido y adaptado culturalmente se aplica y se verifica, pudiendo ser reaplicado posteriormente para validar su contenido a traves de informaciónes útiles. Se comprobo que los items no deben solo traducirse para la lengua que se utilizara, sino que deben sufrir adaptaciones culturales para mantener la validez y la equivalencia entre las versiones. Esos procesos mencionados de traduccion, adaptacion cultural y validacion muestran que no basta solo traducir y aplicar los instrumentos, sino tambien la importancia que tiene el uso de una guia sistematizada en el proceso de traduccion, adaptacion cultural y validacion. La traduccion y validacion para la lengua portuguesa permiten que los instrumentos pasen a utilizarse en la evaluacion de nuestra poblacion, con la ventaja de obtener resultados uniformes, padronizados y reproductibles.Fundação Cesgranriodo Carmo, Bruno BorgesElliot, Ligia GomesLeite, Li­gia SilvaHildenbrand, Luci­2012-08-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/12910.22347/2175-2753v4i11.129Revista Meta: Avaliação; v. 4, n. 11 (2012): Revista Meta: Avaliacao; 120-1342175-2753reponame:Meta: avaliação (Rio de Janeiro)instname:Fundação Cesgranrioinstacron:CESGRANRIOporspahttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129/pdfhttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129/pdf_1Direitos autorais 2015 Fundação Cesgranriohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2012-10-23T22:03:51Zoai:ojs.localhost:article/129Revistahttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/indexPRIhttps://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/oaimetaavaliacao@cesgranrio.org.br2175-27532175-2753opendoar:2012-10-23T22:03:51Meta: avaliação (Rio de Janeiro) - Fundação Cesgranriofalse
dc.title.none.fl_str_mv Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
Foreign Evaluation Instruments in the Brazilian Health Context: translation, cultural adaptation and validation process
Instrumentos de Evaluacion Extranjeros en el Contexto de la Salud Brasileña: proceso de traduccion, adaptacion cultural y validacion
title Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
spellingShingle Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
do Carmo, Bruno Borges
Instrumentos de Avaliação; Saúde; Tradução; Adaptação cultural; Validação
Evaluation Instruments; Health; Translation; Cultural Adaptation; Validation
Instrumentos de Evaluacion; Salud; Traduccion; Adaptacion cultural; Validacion
title_short Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
title_full Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
title_fullStr Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
title_full_unstemmed Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
title_sort Instrumentos de Avaliação Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradução, adaptação cultural e validação
author do Carmo, Bruno Borges
author_facet do Carmo, Bruno Borges
Elliot, Ligia Gomes
Leite, Li­gia Silva
Hildenbrand, Luci­
author_role author
author2 Elliot, Ligia Gomes
Leite, Li­gia Silva
Hildenbrand, Luci­
author2_role author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv


dc.contributor.author.fl_str_mv do Carmo, Bruno Borges
Elliot, Ligia Gomes
Leite, Li­gia Silva
Hildenbrand, Luci­
dc.subject.none.fl_str_mv


dc.subject.por.fl_str_mv Instrumentos de Avaliação; Saúde; Tradução; Adaptação cultural; Validação
Evaluation Instruments; Health; Translation; Cultural Adaptation; Validation
Instrumentos de Evaluacion; Salud; Traduccion; Adaptacion cultural; Validacion
topic Instrumentos de Avaliação; Saúde; Tradução; Adaptação cultural; Validação
Evaluation Instruments; Health; Translation; Cultural Adaptation; Validation
Instrumentos de Evaluacion; Salud; Traduccion; Adaptacion cultural; Validacion
description Este estudo teve por objetivo investigar e analisar sete artigos científicos que contem instrumentos de avaliação com as etapas de tradução, adaptação cultural e validação, do idioma original para a lingua portuguesa. A metodologia utilizada para a primeira etapa, de tradução, nos artigos estudados envolve uma tradução inicial, uma retrotradução, um back translation e uma tradução final. Na segunda etapa, de adaptação cultural, ocorre um desdobramento cognitivo, com tradução literaria e conceitual, onde as questoes sao analisadas e sofrem as devidas adaptacoes. Sao realizadas tambem na nessa etapa comparacoes gramaticais e semânticas, avaliando os significados das palavras em cada item com o objetivo de identificar a clareza e questoes problematicas do instrumento como um todo. Na terceira etapa, de validação, o instrumento ja traduzido e adaptado culturalmente e aplicado e testado, podendo ser reaplicado posteriormente para validar seu conteúdo atraves de informações úteis. Verificou-se que os itens nao devem apenas ser traduzidos para a lingua que sera utilizada, mas tambem sofrer adaptacoes culturais para manter a validade e a equivalencia entre as versoes. Esses processos de tradução, adaptação cultural e validação mostram que nao basta somente traduzir e aplicar os instrumentos, mas tambem a importância na utilização de um guia sistematizado no processo de tradução, adaptação cultural e validação. A tradução e validação para a lingua portuguesa permitem com que os instrumentos passem a ser utilizados na avaliação da nossa população, com a vantagem de obtermos resultados uniformes, padronizados e reprodutiveis.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-08-21
dc.type.none.fl_str_mv


dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129
10.22347/2175-2753v4i11.129
url https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129
identifier_str_mv 10.22347/2175-2753v4i11.129
dc.language.iso.fl_str_mv por
spa
language por
spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129/pdf
https://revistas.cesgranrio.org.br/index.php/metaavaliacao/article/view/129/pdf_1
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2015 Fundação Cesgranrio
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2015 Fundação Cesgranrio
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv








dc.publisher.none.fl_str_mv Fundação Cesgranrio
publisher.none.fl_str_mv Fundação Cesgranrio
dc.source.none.fl_str_mv Revista Meta: Avaliação; v. 4, n. 11 (2012): Revista Meta: Avaliacao; 120-134
2175-2753
reponame:Meta: avaliação (Rio de Janeiro)
instname:Fundação Cesgranrio
instacron:CESGRANRIO
instname_str Fundação Cesgranrio
instacron_str CESGRANRIO
institution CESGRANRIO
reponame_str Meta: avaliação (Rio de Janeiro)
collection Meta: avaliação (Rio de Janeiro)
repository.name.fl_str_mv Meta: avaliação (Rio de Janeiro) - Fundação Cesgranrio
repository.mail.fl_str_mv metaavaliacao@cesgranrio.org.br
_version_ 1754845673061089280