Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amaral, Ana Carolina Soares
Data de Publicação: 2011
Outros Autores: Cordás, Táki Athanássios, Conti, Maria Aparecida, Ferreira, Maria Elisa Caputo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Saúde Pública
Texto Completo: https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/4807
Resumo: This study aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) into Brazilian Portuguese. The methodology involved the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) meeting with experts to prepare a draft version; (4) assessment of verbal understanding of the draft by experts and by a sample of the target population; and (5) analysis of the tool's internal consistency, using Cronbach's alpha. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 30 items, as in the original. Both the experts and target population members assessed all the items as easy to understand. Internal consistency was satisfactory, reaching 0.91 for the scale as a whole. The questionnaire has now been translated and adapted into Portuguese, with evidence of clear understanding and internal consistency. However, it is still necessary to assess its measurement equivalence, external validity, and reproducibility.
id FIOCRUZ-5_4d62f5497f9c97673a4c37f0e794e7e4
oai_identifier_str oai:ojs.teste-cadernos.ensp.fiocruz.br:article/4807
network_acronym_str FIOCRUZ-5
network_name_str Cadernos de Saúde Pública
repository_id_str
spelling Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)Imagem CorporalTranstornos AlimentaresTraduçãoEstudos de ValidaçãoThis study aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) into Brazilian Portuguese. The methodology involved the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) meeting with experts to prepare a draft version; (4) assessment of verbal understanding of the draft by experts and by a sample of the target population; and (5) analysis of the tool's internal consistency, using Cronbach's alpha. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 30 items, as in the original. Both the experts and target population members assessed all the items as easy to understand. Internal consistency was satisfactory, reaching 0.91 for the scale as a whole. The questionnaire has now been translated and adapted into Portuguese, with evidence of clear understanding and internal consistency. However, it is still necessary to assess its measurement equivalence, external validity, and reproducibility.O objetivo do estudo foi descrever o processo de adaptação transcultural do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) para a língua portuguesa. A metodologia foi baseada nas etapas de (1) tradução do questionário para o português; (2) retrotradução para o inglês; (3) comitê de peritos para construção da primeira versão; (4) avaliação da compreensão verbal por especialistas e por uma amostra da população-alvo; (5) análise da consistência interna do instrumento a partir do alfa de Cronbach. O instrumento foi traduzido para o português e a versão final contou com os 30 itens do instrumento original. Todos os itens foram interpretados como de fácil compreensão, tanto por especialistas quanto pela população-alvo. Os valores de consistência interna foram satisfatórios, sendo de 0,91 para toda a escala. O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português, com evidências de boa compreensão e consistência interna, sendo ainda necessária a avaliação de sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.Reports in Public HealthCadernos de Saúde Pública2011-08-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlapplication/pdfhttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/4807Reports in Public Health; Vol. 27 No. 8 (2011): AugustCadernos de Saúde Pública; v. 27 n. 8 (2011): Agosto1678-44640102-311Xreponame:Cadernos de Saúde Públicainstname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)instacron:FIOCRUZporhttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/4807/9815https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/4807/9816Amaral, Ana Carolina SoaresCordás, Táki AthanássiosConti, Maria AparecidaFerreira, Maria Elisa Caputoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-06T15:28:23Zoai:ojs.teste-cadernos.ensp.fiocruz.br:article/4807Revistahttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csphttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/oaicadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br1678-44640102-311Xopendoar:2024-03-06T13:05:32.794323Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)true
dc.title.none.fl_str_mv Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
title Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
spellingShingle Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
Amaral, Ana Carolina Soares
Imagem Corporal
Transtornos Alimentares
Tradução
Estudos de Validação
title_short Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
title_full Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
title_fullStr Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
title_full_unstemmed Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
title_sort Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
author Amaral, Ana Carolina Soares
author_facet Amaral, Ana Carolina Soares
Cordás, Táki Athanássios
Conti, Maria Aparecida
Ferreira, Maria Elisa Caputo
author_role author
author2 Cordás, Táki Athanássios
Conti, Maria Aparecida
Ferreira, Maria Elisa Caputo
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Amaral, Ana Carolina Soares
Cordás, Táki Athanássios
Conti, Maria Aparecida
Ferreira, Maria Elisa Caputo
dc.subject.por.fl_str_mv Imagem Corporal
Transtornos Alimentares
Tradução
Estudos de Validação
topic Imagem Corporal
Transtornos Alimentares
Tradução
Estudos de Validação
description This study aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) into Brazilian Portuguese. The methodology involved the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) meeting with experts to prepare a draft version; (4) assessment of verbal understanding of the draft by experts and by a sample of the target population; and (5) analysis of the tool's internal consistency, using Cronbach's alpha. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 30 items, as in the original. Both the experts and target population members assessed all the items as easy to understand. Internal consistency was satisfactory, reaching 0.91 for the scale as a whole. The questionnaire has now been translated and adapted into Portuguese, with evidence of clear understanding and internal consistency. However, it is still necessary to assess its measurement equivalence, external validity, and reproducibility.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-08-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/4807
url https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/4807
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/4807/9815
https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/4807/9816
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Reports in Public Health
Cadernos de Saúde Pública
publisher.none.fl_str_mv Reports in Public Health
Cadernos de Saúde Pública
dc.source.none.fl_str_mv Reports in Public Health; Vol. 27 No. 8 (2011): August
Cadernos de Saúde Pública; v. 27 n. 8 (2011): Agosto
1678-4464
0102-311X
reponame:Cadernos de Saúde Pública
instname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
instacron:FIOCRUZ
instname_str Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
instacron_str FIOCRUZ
institution FIOCRUZ
reponame_str Cadernos de Saúde Pública
collection Cadernos de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
repository.mail.fl_str_mv cadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br
_version_ 1798943371313545216