Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ciência & Saúde Coletiva (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026 |
Resumo: | Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional. |
id |
ABRASCO-2_bd6592f63b924bcb9d7b2ad3c95e030f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1413-81232012000900026 |
network_acronym_str |
ABRASCO-2 |
network_name_str |
Ciência & Saúde Coletiva (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"Imagem corporalEstudos de validaçãoTradução (processo)tradução (produto)Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva2012-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026Ciência & Saúde Coletiva v.17 n.9 2012reponame:Ciência & Saúde Coletiva (Online)instname:Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)instacron:ABRASCO10.1590/S1413-81232012000900026info:eu-repo/semantics/openAccessConti,Maria AparecidaFerreira,Maria Elisa CaputoAmaral,Ana Carolina SoaresHearst,NormanCordás,Táki AthanássiosScagliusi,Fernanda Baezapor2013-06-28T00:00:00Zoai:scielo:S1413-81232012000900026Revistahttp://www.cienciaesaudecoletiva.com.brhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||cienciasaudecoletiva@fiocruz.br1678-45611413-8123opendoar:2013-06-28T00:00Ciência & Saúde Coletiva (Online) - Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
spellingShingle |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" Conti,Maria Aparecida Imagem corporal Estudos de validação Tradução (processo) tradução (produto) |
title_short |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title_full |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title_fullStr |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title_full_unstemmed |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
title_sort |
Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory" |
author |
Conti,Maria Aparecida |
author_facet |
Conti,Maria Aparecida Ferreira,Maria Elisa Caputo Amaral,Ana Carolina Soares Hearst,Norman Cordás,Táki Athanássios Scagliusi,Fernanda Baeza |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira,Maria Elisa Caputo Amaral,Ana Carolina Soares Hearst,Norman Cordás,Táki Athanássios Scagliusi,Fernanda Baeza |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Conti,Maria Aparecida Ferreira,Maria Elisa Caputo Amaral,Ana Carolina Soares Hearst,Norman Cordás,Táki Athanássios Scagliusi,Fernanda Baeza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Imagem corporal Estudos de validação Tradução (processo) tradução (produto) |
topic |
Imagem corporal Estudos de validação Tradução (processo) tradução (produto) |
description |
Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-09-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S1413-81232012000900026 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva |
publisher.none.fl_str_mv |
ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ciência & Saúde Coletiva v.17 n.9 2012 reponame:Ciência & Saúde Coletiva (Online) instname:Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO) instacron:ABRASCO |
instname_str |
Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO) |
instacron_str |
ABRASCO |
institution |
ABRASCO |
reponame_str |
Ciência & Saúde Coletiva (Online) |
collection |
Ciência & Saúde Coletiva (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Ciência & Saúde Coletiva (Online) - Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO) |
repository.mail.fl_str_mv |
||cienciasaudecoletiva@fiocruz.br |
_version_ |
1754213033063743488 |