Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Conti,Maria Aparecida
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Ferreira,Maria Elisa Caputo, Amaral,Ana Carolina Soares, Hearst,Norman, Cordás,Táki Athanássios, Scagliusi,Fernanda Baeza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ciência & Saúde Coletiva (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026
Resumo: Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.
id ABRASCO-2_bd6592f63b924bcb9d7b2ad3c95e030f
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-81232012000900026
network_acronym_str ABRASCO-2
network_name_str Ciência & Saúde Coletiva (Online)
repository_id_str
spelling Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"Imagem corporalEstudos de validaçãoTradução (processo)tradução (produto)Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva2012-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026Ciência & Saúde Coletiva v.17 n.9 2012reponame:Ciência & Saúde Coletiva (Online)instname:Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)instacron:ABRASCO10.1590/S1413-81232012000900026info:eu-repo/semantics/openAccessConti,Maria AparecidaFerreira,Maria Elisa CaputoAmaral,Ana Carolina SoaresHearst,NormanCordás,Táki AthanássiosScagliusi,Fernanda Baezapor2013-06-28T00:00:00Zoai:scielo:S1413-81232012000900026Revistahttp://www.cienciaesaudecoletiva.com.brhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||cienciasaudecoletiva@fiocruz.br1678-45611413-8123opendoar:2013-06-28T00:00Ciência & Saúde Coletiva (Online) - Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)false
dc.title.none.fl_str_mv Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
spellingShingle Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
Conti,Maria Aparecida
Imagem corporal
Estudos de validação
Tradução (processo)
tradução (produto)
title_short Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title_full Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title_fullStr Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title_full_unstemmed Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
title_sort Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
author Conti,Maria Aparecida
author_facet Conti,Maria Aparecida
Ferreira,Maria Elisa Caputo
Amaral,Ana Carolina Soares
Hearst,Norman
Cordás,Táki Athanássios
Scagliusi,Fernanda Baeza
author_role author
author2 Ferreira,Maria Elisa Caputo
Amaral,Ana Carolina Soares
Hearst,Norman
Cordás,Táki Athanássios
Scagliusi,Fernanda Baeza
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Conti,Maria Aparecida
Ferreira,Maria Elisa Caputo
Amaral,Ana Carolina Soares
Hearst,Norman
Cordás,Táki Athanássios
Scagliusi,Fernanda Baeza
dc.subject.por.fl_str_mv Imagem corporal
Estudos de validação
Tradução (processo)
tradução (produto)
topic Imagem corporal
Estudos de validação
Tradução (processo)
tradução (produto)
description Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-81232012000900026
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1413-81232012000900026
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva
publisher.none.fl_str_mv ABRASCO - Associação Brasileira de Saúde Coletiva
dc.source.none.fl_str_mv Ciência & Saúde Coletiva v.17 n.9 2012
reponame:Ciência & Saúde Coletiva (Online)
instname:Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)
instacron:ABRASCO
instname_str Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)
instacron_str ABRASCO
institution ABRASCO
reponame_str Ciência & Saúde Coletiva (Online)
collection Ciência & Saúde Coletiva (Online)
repository.name.fl_str_mv Ciência & Saúde Coletiva (Online) - Associação Brasileira de Saúde Coletiva (ABRASCO)
repository.mail.fl_str_mv ||cienciasaudecoletiva@fiocruz.br
_version_ 1754213033063743488