Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moraes, Claudia Leite
Data de Publicação: 2002
Outros Autores: Hasselmann, Maria Helena, Reichenheim, Michael E.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Saúde Pública
Texto Completo: https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828
Resumo: This article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review, evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence).
id FIOCRUZ-5_984453d1ae0c4a61ef503f4c3cefa41c
oai_identifier_str oai:ojs.teste-cadernos.ensp.fiocruz.br:article/1828
network_acronym_str FIOCRUZ-5
network_name_str Cadernos de Saúde Pública
repository_id_str
spelling Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casaisViolência DomésticaMaus-Tratos ConjugaisQuestionáriosThis article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review, evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence).Este artigo enfoca a avaliação da equivalência transcultural entre o instrumento Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), concebido em inglês e usado para identificar a violência entre casais, e uma versão em português a ser proposta para uso no Brasil. Além de uma ampla revisão bibliográfica, a avaliação da equivalência conceitual e de itens, envolveu discussões de grupos de especialistas sobre a existência e pertinência em nosso meio dos conceitos teóricos subjacentes e dos itens componentes do instrumento. A avaliação da equivalência semântica constou das seguintes etapas: duas traduções e respectivas retraduções; uma avaliação subseqüente da equivalência de significado referencial e geral (conotativo) entre as retraduções e o original; novos encontros com especialistas para a definição de uma versão-síntese e a pré-testagem desta, realizada em 774 mulheres. Constatou-se boa equivalência conceitual de itens e semântica, entre a versão final em português e o original, bem como uma excelente aceitabilidade. Apesar de encorajadores, os resultados obtidos devem ser revistos à luz de avaliações psicométricas futuras.Reports in Public HealthCadernos de Saúde Pública2002-02-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlapplication/pdfhttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828Reports in Public Health; Vol. 18 No. 1 (2002): January/FebruaryCadernos de Saúde Pública; v. 18 n. 1 (2002): Janeiro/Fevereiro1678-44640102-311Xreponame:Cadernos de Saúde Públicainstname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)instacron:FIOCRUZporhttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828/3644https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828/3645Moraes, Claudia LeiteHasselmann, Maria HelenaReichenheim, Michael E.info:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-06T15:26:40Zoai:ojs.teste-cadernos.ensp.fiocruz.br:article/1828Revistahttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csphttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/oaicadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br1678-44640102-311Xopendoar:2024-03-06T13:02:10.584112Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)true
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
title Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
spellingShingle Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
Moraes, Claudia Leite
Violência Doméstica
Maus-Tratos Conjugais
Questionários
title_short Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
title_full Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
title_fullStr Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
title_full_unstemmed Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
title_sort Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
author Moraes, Claudia Leite
author_facet Moraes, Claudia Leite
Hasselmann, Maria Helena
Reichenheim, Michael E.
author_role author
author2 Hasselmann, Maria Helena
Reichenheim, Michael E.
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moraes, Claudia Leite
Hasselmann, Maria Helena
Reichenheim, Michael E.
dc.subject.por.fl_str_mv Violência Doméstica
Maus-Tratos Conjugais
Questionários
topic Violência Doméstica
Maus-Tratos Conjugais
Questionários
description This article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review, evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence).
publishDate 2002
dc.date.none.fl_str_mv 2002-02-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828
url https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828/3644
https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828/3645
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Reports in Public Health
Cadernos de Saúde Pública
publisher.none.fl_str_mv Reports in Public Health
Cadernos de Saúde Pública
dc.source.none.fl_str_mv Reports in Public Health; Vol. 18 No. 1 (2002): January/February
Cadernos de Saúde Pública; v. 18 n. 1 (2002): Janeiro/Fevereiro
1678-4464
0102-311X
reponame:Cadernos de Saúde Pública
instname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
instacron:FIOCRUZ
instname_str Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
instacron_str FIOCRUZ
institution FIOCRUZ
reponame_str Cadernos de Saúde Pública
collection Cadernos de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
repository.mail.fl_str_mv cadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br
_version_ 1798943350965927936