Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2002 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Saúde Pública |
Texto Completo: | https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828 |
Resumo: | This article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review, evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence). |
id |
FIOCRUZ-5_984453d1ae0c4a61ef503f4c3cefa41c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.teste-cadernos.ensp.fiocruz.br:article/1828 |
network_acronym_str |
FIOCRUZ-5 |
network_name_str |
Cadernos de Saúde Pública |
repository_id_str |
|
spelling |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casaisViolência DomésticaMaus-Tratos ConjugaisQuestionáriosThis article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review, evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence).Este artigo enfoca a avaliação da equivalência transcultural entre o instrumento Revised Conflict Tactics Scales (CTS2), concebido em inglês e usado para identificar a violência entre casais, e uma versão em português a ser proposta para uso no Brasil. Além de uma ampla revisão bibliográfica, a avaliação da equivalência conceitual e de itens, envolveu discussões de grupos de especialistas sobre a existência e pertinência em nosso meio dos conceitos teóricos subjacentes e dos itens componentes do instrumento. A avaliação da equivalência semântica constou das seguintes etapas: duas traduções e respectivas retraduções; uma avaliação subseqüente da equivalência de significado referencial e geral (conotativo) entre as retraduções e o original; novos encontros com especialistas para a definição de uma versão-síntese e a pré-testagem desta, realizada em 774 mulheres. Constatou-se boa equivalência conceitual de itens e semântica, entre a versão final em português e o original, bem como uma excelente aceitabilidade. Apesar de encorajadores, os resultados obtidos devem ser revistos à luz de avaliações psicométricas futuras.Reports in Public HealthCadernos de Saúde Pública2002-02-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlapplication/pdfhttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828Reports in Public Health; Vol. 18 No. 1 (2002): January/FebruaryCadernos de Saúde Pública; v. 18 n. 1 (2002): Janeiro/Fevereiro1678-44640102-311Xreponame:Cadernos de Saúde Públicainstname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)instacron:FIOCRUZporhttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828/3644https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828/3645Moraes, Claudia LeiteHasselmann, Maria HelenaReichenheim, Michael E.info:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-06T15:26:40Zoai:ojs.teste-cadernos.ensp.fiocruz.br:article/1828Revistahttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csphttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/oaicadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br1678-44640102-311Xopendoar:2024-03-06T13:02:10.584112Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais |
title |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais |
spellingShingle |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais Moraes, Claudia Leite Violência Doméstica Maus-Tratos Conjugais Questionários |
title_short |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais |
title_full |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais |
title_fullStr |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais |
title_full_unstemmed |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais |
title_sort |
Adaptação transcultural para o português do instrumento "Revised Conflict Tactics Scales (CTS2)" utilizado para identificar violência entre casais |
author |
Moraes, Claudia Leite |
author_facet |
Moraes, Claudia Leite Hasselmann, Maria Helena Reichenheim, Michael E. |
author_role |
author |
author2 |
Hasselmann, Maria Helena Reichenheim, Michael E. |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Moraes, Claudia Leite Hasselmann, Maria Helena Reichenheim, Michael E. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Violência Doméstica Maus-Tratos Conjugais Questionários |
topic |
Violência Doméstica Maus-Tratos Conjugais Questionários |
description |
This article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review, evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence). |
publishDate |
2002 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2002-02-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828 |
url |
https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828/3644 https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/1828/3645 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Reports in Public Health Cadernos de Saúde Pública |
publisher.none.fl_str_mv |
Reports in Public Health Cadernos de Saúde Pública |
dc.source.none.fl_str_mv |
Reports in Public Health; Vol. 18 No. 1 (2002): January/February Cadernos de Saúde Pública; v. 18 n. 1 (2002): Janeiro/Fevereiro 1678-4464 0102-311X reponame:Cadernos de Saúde Pública instname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ) instacron:FIOCRUZ |
instname_str |
Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ) |
instacron_str |
FIOCRUZ |
institution |
FIOCRUZ |
reponame_str |
Cadernos de Saúde Pública |
collection |
Cadernos de Saúde Pública |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ) |
repository.mail.fl_str_mv |
cadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br |
_version_ |
1816705349044928512 |